當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文倒裝句翻譯四種技巧

文言文倒裝句翻譯四種技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.82W 次

文言裏有幾種語序,和現代漢語裏的相應句式的語序如果有所不同時,翻譯中要將文言語序移位。這幾種句子成分的特殊順序是文言文固定說法,並非是什麼倒裝句,只是爲了便於記憶,學會用現代漢語的語序來翻譯,纔將它當作理科公式一樣,利用它來獲取新知識罷了。

文言文倒裝句翻譯四種技巧

主謂倒裝

如:

(1)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)

如果不交換順序譯爲:“非常,你不聰明”,不符合現在閱讀習慣。

此處倒裝的目的是爲了強調謂語部分“甚矣”但爲了符合現代閱讀習慣,只能損失這種強調意味了。

標準譯文:你太不聰明瞭。

(2)稱心快意,幾家能彀?(《與妻書》)

作用與分析同上。

譯文:有幾家能夠稱心快意地過日子呢?

賓語前置

有四種常見情況

一、疑問代詞作賓語,賓語前置

如:

A.微斯人,吾誰與歸?(《岳陽樓記》)

誰,疑問代詞,作與的'賓語。

譯文:沒有這種人,我同誰在一起呢?

B.大王來何操?

何,疑問代詞,作操的賓語。

譯文:大王來帶着什麼(東西)?

二、否定句代詞作賓語,賓語前置

如:

A.古之人不餘欺也。(《石鐘山記》)

餘,第一人稱代詞,作欺的賓語。

譯文:古時的人沒有欺我。

B.莫我肯顧。《詩經·碩鼠》)

我,第一人稱代詞,作顧的賓語。

譯文:沒有人肯照顧我。

三、用助詞“之” 、“是”等置於前置的賓語和謂語之間

如:

A.何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)

正常語序爲:有何功哉?

譯文:有什麼用處呢?

B.求,無乃爾是過與?(《

季氏將伐顓臾》)

正常語序爲:求,無乃是爾過與?

譯文:冉求,這難道不是你的過錯嗎?

四、介詞“以”的賓語前置

如:

A.國胡以相恤?(《論積貯疏》)

譯文:國家用什麼來救濟(百姓)呢?

B.是以見效。(《屈原列傳》)

譯文:因爲這個被放逐。

定語後置

如:

(1)居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。(《岳陽樓記》)

“高”修飾“廟堂”,即“高廟堂”;“遠” 修飾“江湖”,即“遠江湖”。

(2)石之鏗然有聲者,所以皆是也。(《石鐘山記》)

“鏗然有聲”爲定語,修飾中心語“石”

介賓短語作狀語,狀語後置

如:

(1)天下可運於掌。(《齊桓晉文之事》)

“於掌”是“運”的狀語

(2)形似酒尊,飾以篆文山龜鳥獸之形。(《張衡傳》)

“以篆文山龜鳥獸之形”介賓短語做“飾”的狀語。

譯文:(外面)用篆體文字和山、龜、鳥、獸的圖案裝飾。