當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文句式的翻譯技巧

文言文句式的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

文言文是古人思想智慧的結晶,是傳承文化的集中薈萃,是文學寶庫中的精品典範。雖然在我們的現實生活中已經不再使用,但它是現代文化的源泉,仍然以各種方式影響着現代文。因此,要真正學好現代文,就必須具備比較紮實的文言文基礎。而要學好文言文,我認爲必須掌握以下幾種翻譯技巧:

文言文句式的翻譯技巧

一、直譯爲主,字字落實

解答文言文翻譯主觀題時,應採用直譯的方法,做到字字落實,即原文字字在譯文中有着落,譯文字字在譯文中有依據,力求真實、準確,不誇大縮小。只有難以直譯的句子纔可意譯。

二、“信”“達”“雅”,規則當前

文言文翻譯,要力求遵循三個基本原則:“信”“達”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實於原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實,句句落實直譯出來,不能憑主觀意識,妄加推測,隨意改變原文作者的`意圖即用詞等特點;所謂“達”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語法規範和語法習慣,沒有語病,語言要流暢,語氣不走樣;所謂“雅”,就是說譯文要用簡潔、優美、富有文采的現代漢語譯出原文的語言風格和藝術水準來,這是文言文翻譯的最高要求。對於初中生來說,中考做到前兩點就足夠了。

三、“留”“補”“刪”“調”“譯”“選”“並”“意”,樣樣精通

1.“留”

就是指文言文中古今意義相同的詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等可以照原文抄錄而不必強加翻譯。例如:陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時就可以照原文抄錄而不必強加翻譯。

2.“補”

在翻譯文言文時應補出省略成分,例如:帝感其誠。(《愚公移山》)這是個表被動的省略句,在動詞“感”後省略了介詞“於”,相當於“被”,譯時必須將省略內容補出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成爲有機的整體。

3.“刪”

刪去不譯的字詞和那些表語氣、停頓和促足音節的詞語。例如:夫戰,勇氣也。(《曹論戰》)“夫”發語詞,翻譯時應刪去。

4.“調”

在翻譯時,有些句子的語序需要調整。(使動句、被動句、賓語前置句、定語後置句、介賓結構後置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調爲“汝之不惠甚矣”的形式

5.“譯”

文言文翻譯時要譯出實詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時必須譯出。(《扁鵲見蔡桓公》)又如:“將軍身被堅執銳”中“被”通“披”,“堅”和“銳”屬於詞類活用中形容詞活用爲名詞,翻譯時必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。

6.“選”

選用恰當的詞義翻譯,例如:“顧也有賣場”中“顧”是一個多義詞,它的義項共八條:①回頭看;②看;③探問;④拜訪;⑤顧惜、顧念;⑥考慮;⑦但、只是;⑧反而、卻。在這個句子中用②項恰當。

7.“並”

即重複的內容要恰當合併,使之簡潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現類似的內容,需要做適當的合併,否則,按原文直譯就顯得囉嗦冗長。

8.“意”

文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。