當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 初中語文文言文翻譯技巧

初中語文文言文翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞儘可能文意相對;一是意譯,即不採取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到儘量符合原文的意思。但無論是採取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

初中語文文言文翻譯技巧

(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中率妻子邑人來此絕境中的絕境就不能望文生義地理解爲現代漢語的沒有出路的境地。因爲從全文看,那裏是世外桃源,不存在生活無着落的'問題,因此,絕境應是與世隔絕的地方。

(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的其一犬坐於前,關鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語,翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰》)譯爲第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這裏的再三後應補譯上鼓(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如明察秋毫,直譯爲能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛,這樣翻譯無法表意,應意譯爲能看清楚很細小的問題。

(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是爲湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰,勇氣也,此處的夫是發語詞,翻譯時應刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如侍中、侍郎郭攸之、費?、董允等,此皆良實,志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費?董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應譯爲屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。

另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。