當前位置

首頁 > 語文基礎 > 問答 > 文言文翻譯有什麼技巧?

文言文翻譯有什麼技巧?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

文言文翻譯技巧:

文言文翻譯有什麼技巧?

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯爲主,意譯爲輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的“雅”時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,還要注意“以”字的意思。答案應爲“不因爲外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。”

文言文翻譯技巧

文言文翻譯是對學生文言文能力的一種綜合考查。翻譯時需要遵循“信、達、雅”的原則。所謂“信”,就是要忠實於原文,保持原文風格。“達”,就是文句要通順,表達要準確。“雅”,就是文字簡明、優美。中學生在翻譯文言文時應以直譯爲主,意譯爲輔,要注意對原文詞語的保留、替換、增補、刪除、調整,下面簡介幾種常用的方法:

一 、保留專有名詞

凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)譯爲:慶曆四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

二、 替換差異詞語

文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應的現代漢語來替換。主要有以下幾種情況:

1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閒靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯爲:安閒文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。

2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰爲汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這裏的“知”通“智”。

3、用現代漢語替換古今詞義發生變化的詞。有的詞義擴大:如“江”“河”原專指長江、黃河,後泛指普通的江河;有的詞義縮小:如“妻子”古指妻子和兒女,今專指妻子;有的詞義發生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指爲正義事業而失去生命。有的詞感情色彩發生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行爲等惡劣、不道德

三、增補省略成份

文言文語言簡潔常有省略,如不補出來會影響語意或不合乎現代漢語語法規範。翻譯時需補出省略的成份,主要有以下幾種情況。

1、補出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯爲:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。

2、補出省略的'謂語。如“環滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯爲:環繞滁洲城四周的都(是)山。

3、補出省略的賓語。如“便要還家,設酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯爲:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

4、補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)

譯爲:撤掉屏風一看,不過是一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。

5、補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯爲:天下的人苦(於)秦王朝的統治已經很久了。

四、刪除無義虛詞,

有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。主要有以下情況:

1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰,勇氣也。”(《曹劌論戰》)譯爲:作戰,是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉”(《核舟記》)譯爲:技藝也真神奇啊!

2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯爲:溫習學過的知識,可得到新的理解和體會

3、刪掉只起結構作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯爲:我惟獨喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點污染。

五、 調整特殊語序

由於古今語法的演變,文言文語序和現代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應按現代漢語的語法習慣適當調整。主要有以下情況:

1、調整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯爲:你太不聰明瞭。

2、調整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯爲:孔子說:有什麼簡陋的呢?

3、調整定語後置的語序。如“蓋簡桃核修狹者爲之”(《核舟記》)譯爲:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。

4、調整互文見義的語序。如“將軍百戰死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯爲:將軍和壯士們出征十年,經歷了很多次戰鬥,有的戰死,有的歸來。

總之,翻譯方法的運用不是孤立的,往往是幾種方法的綜合運用。要結合具體的語境,根據表達的需要靈活運用,以達到文言文翻譯的“信達雅”。