當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 高考文言文翻譯技巧解說

高考文言文翻譯技巧解說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

掌握文言文翻譯的三條標準。

高考文言文翻譯技巧解說

將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實於原文。原文講的是什麼意思,譯成現代漢語後應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規範,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至於雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實於原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優美。

掌握文言文翻譯的五字要訣:

文言文翻譯要能做到信、達、雅,應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

1.留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

2.刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

3.增,把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

4.調,將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語後置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

5.變,就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯爲“(湖面)風平浪靜”。

處理好直譯和意譯的關係。

從高考的特點與考查的目的出發,古文的翻譯總是以直譯爲主,意譯爲輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點,甚至在表達方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全國語文高考試卷第16題(2)“及死之日,天下知與不知,皆爲盡哀。”必須翻譯成:“到死的時候,天下熟知和不熟知(他的人),都爲(他)竭盡哀悼。”譯文中括號內的文字是根據文意增補的。而原文中“及”“盡”兩字,應正確理解爲“到……時”、“竭盡”纔算落到實處。所謂意譯,則是根據原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥於字字句句的落實。從高考的特點來看,固然要考查學生對文言文閱讀的宏觀上的掌握,但更要求考生能夠從微觀上了解並熟悉古代漢語字詞句式等語言知識。因此,命題者一般來說總是立足於要求考生採用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯後表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯爲輔助手段,如上文所舉“波瀾不驚”的例子。

處理好一些特殊用詞和修辭手法。

1.注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊;“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰船,這裏借代曹操水軍;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅固的城牆,而不能譯成“金屬築成的城牆”。

2.注意古人行文中一些委婉的.說法。如“方與將軍會獵於吳”,“會獵”是決戰的委婉說法;再如“權起更衣”,“更衣”即上廁所。

3.注意準確翻譯“互文”現象。如“不以物喜,不以已悲”,實際應是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時明月漢時關”,即“秦、漢時的明月,秦、漢時的關隘”。

瞭解必要的古代文化常識。

這是確切理解並翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較爲系統的闡述,許多內容是分散在各篇課文的註釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識不作考試內容,這就更加讓人覺得識記古代文化常識是偏離了高考複習的方向,這實在是一大誤區。因爲,考生如果對古代文化常識一無所知,勢必直接影響對文言文內容的理解,當然也不能作出準確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、諡號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,並且都有一定的含義或相互間有某種聯繫,在翻譯時都應注意。對高中學生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識的有關部分,也就夠了。

專門訓練從課文抓起。

要能在高考的文言文翻譯題上少失分,不做一些專門訓練顯然是不行的。訓練的題目不在數量多而在質量高,訓練題就從課文中選取。原因是,課文經過反覆誦讀,文意幾經揣摩,已經讀通讀懂,諳熟於心了,關鍵就是語言轉化工作了,也就是用現代漢語把心中的感悟忠實地傳達出來。這樣的訓練是十分有意義的。這樣做,比隨便拿出一段文本讓學生翻譯要強得多。其中道理很簡單:因爲心裏明白的尚且不一定譯得出來;那麼心裏不明白的就一定譯不出。先從熟悉的語段、句子着手翻譯,做到信、講究達、追求雅。經過一段時間的訓練,自然能摸索到一些翻譯的訣竅。憑藉這些訣竅再去翻譯生疏一些的文句,恐怕也可駕輕就熟了。