當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 高考語文文言文翻譯技巧介紹

高考語文文言文翻譯技巧介紹

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

高考語文中,文言文的複習是非常必要的,高考語文裏有很多文言文的知識,所以我們在複習文言文的時候要特別注意。其中,文言文翻譯就是非常需要我們大家去關注的。

高考語文文言文翻譯技巧介紹

(一)掌握文言文翻譯的三條標準。

將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的'是忠實於原文。原文講的是什麼意思,譯成現代漢語後應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規範,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至於雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實於原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優美。

(二)掌握文言文翻譯的五字要訣:

文言文翻譯要能做到信、達、雅,應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

1.留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄託所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之爲“本無其字,依聲託事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?