當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文翻譯的五大技巧

文言文翻譯的五大技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

文言文翻譯,語文考試中要求直譯,所謂直譯也就是字字落實,主要是判斷需要翻譯的每一個虛詞、實詞的用法和意義等,做準確解釋,還要把握句式特點和句子的語氣。根據我的經驗,具體點兒來說,就是從 “直留”、“替換”、“補充”、“刪除”、“調理”五個大方面進行。

文言文翻譯的五大技巧

“直留”

所謂的直留,就是說凡是像朝代、年號、人名、地名、官職等的專有名詞,都可以保留不動。就是直接照搬到下面重新做爲名詞進行翻譯。

“替換”

所謂替換,就是將原句中的`單音詞(單個字)換成現代漢語雙音詞(白話詞),將詞類活用的詞替換成活用後的詞語,將通假字換成現代語種的字。這三個替換,就是講古換今,讓它脫去古漢語的外衣。

“補充”

主要是針對省略句來說的,一般來說,在大家學習文言文的過程中,老師總會跟大家講講一句話中省略的部分。而這些部分在翻譯中都需要補充出來。

“刪除”

是指刪去原句中那些沒有意義的或者沒有必要翻譯出來的詞,一般來說,指的是虛詞。

“調理”

一般來說,經過以上四步以後文言文已經基本被翻譯成現代漢語了,但此時你總會覺得翻譯出來的讀着不太符合現代漢語的句式。此時就需要按照現代漢語的方式去進行調理,調理的時候注意結合一下上下文的意思,不要把意思調整錯了。