當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 互文文言文的翻譯技巧

互文文言文的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

高考文言文翻譯由客觀題改爲主觀題。既然是翻譯,最基本的原則應是譯文符合現代漢語的規範,做到準確、通順、明白、生動。和現代漢語一樣,文言文中也常運用各種修辭以增強表達效果,但學生在文言文翻譯時,對修辭句的翻譯時常卻是拗口、繁雜,甚至有時還辭不達意。接下來小編爲你帶來互文文言文的翻譯技巧,希望對你有幫助。

互文文言文的翻譯技巧

技巧一:比喻的翻譯

1、明喻。譯爲像XX一樣。

例如:天下雲集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)

雲、響、景都是比喻用法,要譯爲像雲一樣地像回聲一樣地像影子一樣地。

2、暗喻。譯爲像XX一樣+XX比喻義。

例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之戰》)

豺虎是比喻,若譯成曹操是豺狼猛虎,意思會走樣。如果用明喻的形式並藉助豺虎的比喻義,譯爲曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴,意思就明白多了。

3、借喻。譯爲XX所比喻的事物。

例如:誤落塵網中,一去三十年。(《歸園田居》)

塵網譯爲污濁的'官場。

特別訓練:

練習1:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)

如果譯爲秋天裏鳥獸的毛也不敢接近,這話聽起來彆扭,讀起來不順。如果發現是比喻句,譯爲像秋天鳥獸的毛一樣細小的東西也不敢接近,意思明白了,但不夠簡潔明快,倘若變通一下,改譯成連最細小的東西都不敢佔不已有,便言簡意賅。

練習2:金城千里。(《過秦論》)

如果把金城翻譯成金子修築的城防,顯然難於理解。如果看出是比喻修辭,譯成像金屬一樣堅固,意思還算清晰,倘若變通一下,把金城譯爲鋼鐵般的城防或堅固的城防,意思就一下子具體明瞭。

小結(變通法):直譯後很彆扭,或者根本就無法直譯,我們就要想到可能用比喻修辭了。如果是比喻句,我們按比喻的形式翻譯了,可譯文仍顯拗口、繁雜,我們不免變通一下,把比喻義巧妙地翻譯出來。

技巧二:借代的翻譯

例如:以爲布衣之臣交尚不相欺,況大國乎?(《廉頗藺相如列傳》)

這裏的布衣是因爲古時平民多穿麻布衣服,用這一特徵來代平民,因此應譯爲平民百姓。如果不瞭解這一點,按字面譯爲穿布衣服的人,那就譯錯了。

小結(替換法):如果把借代直譯過來,會讓人感到不易理解和接受,所以借代應意譯,譯爲它所代替的人或物就可以了。

特別積累:

縉紳代官員

三尺代法律

萬鍾代高官厚祿

絲竹代音樂

杏壇代教育界

朱門代富貴人家

社稷代國家

干戈代戰爭

桑梓代故鄉

祝融代火災

紈袴代富家不肖子

明眸皓齒代美人

筆墨代文章

杜康代酒

丹青代史冊

鐘鼎山林代在朝在野

肉食者代做官的人

彭祖代長壽

技巧三:互文的翻譯

例如:將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)

使用了互文修辭格,兩句話的陳述對象都是將軍和壯士,因而,或百戰死、或十年歸,既指將軍們,也指壯士。看不出這一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產生偏頗。

小結(擴充法):互文又叫互文見義,指前後兩句或兩個短語意義相互交叉,互爲補充,翻譯時要把兩部分合而爲一。

特別收集:

主人下馬客在船,舉杯欲飲無管絃。(《琵琶行》)

朝歌夜弦,爲秦宮人。(《阿房宮賦》)

燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)

不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)

慄深林兮驚層巔(《夢遊天姥吟留別》)

東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)

花徑不曾緣客掃,蓬門今始爲君開。(《客至》)

東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳。(《項脊軒志》)

映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(《蜀相》)

十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(《孔雀東南飛》)

悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北。(《捕蛇者說》)

忠不必用兮,賢不必求。(《涉江》)

十日休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。(《滕王閣序》)

感時花濺淚,恨別鳥驚心。(《春望》)

日月之行,若出其中,星漢燦爛,若出其裏。(《觀滄海》)

東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭詩》)

秦時明月漢時關。(《出塞》)

技巧四:典故的翻譯

例如:今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。(《譚嗣同》)

這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則會影響文意,這時翻譯出該典故在這裏的含義我要像杵臼、西鄉那樣爲維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣爲維新變法這個理想而出走,以圖謀將來。

小結(點義法):古人在文中或明或暗好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。

特別鞏固:

廉者不受嗟來之食:嗟來之食,指侮辱性的施捨。

臣生當隕首,死當結草:結草,傳說一個士大夫將其父的愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親爲替女兒報恩,將地上的野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。指報恩。

元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧:封狼居胥,指漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。指像霍去病那樣建功立業。

技巧五:委婉與諱飾的翻譯

例如:今治水軍八十萬衆,方與將軍會獵於吳。(《赤壁之戰》)

會獵,絕非是會合打獵或比賽打獵,而是要和對方打仗的意思。

再如:季氏將有事於顓臾。

譯爲季氏將要對顓臾發動戰爭。有事,特指發動戰爭。

小結(轉述法):古人爲了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出於外交的需要,有時故意不直陳其事,而是把話說得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱爲諱飾。翻譯時應還其原本來的意思就可以了。

技巧六:排比的翻譯

例如:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。(《過秦論》)

小結(濃縮法):句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語裏找不到相應的詞語一一對譯,這時可濃縮爲:(秦國)有併吞天下,統一四海的雄心。

技巧七:誇張的翻譯

例如:相如因持璧卻立,倚柱,怒髮上衝冠。

小結(固定法):怒髮上衝冠,可譯爲憤怒得頭髮像要頂起帽子。在狀態和程序上面表示誇張時,翻譯就在前面加上像要或快要。