當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 初中翻譯文言文技巧集錦

初中翻譯文言文技巧集錦

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

初中時,最喜歡語文的文言文課程,古人言語之美令小編無法自拔。雖說現在的初中課文跟小編上學時有所區別,但是文言文的譯讀萬變不如其中,今天小編給大家整理了一些初中文言文翻譯的小技巧,當翻譯遇到卡頓時,可以對照這幾個技巧,幫助自己翻譯。

初中翻譯文言文技巧集錦

文言文命題思路

知命題,曉動向

1.從考試內容看,文言文測試是“言”“文”並重。這裏的“言”,即文言知識,如實詞虛詞理解、古今詞辨析等;“文”主要指對文意的理解。

2.從測試能力看,文言文測試着重考查文言知識的遷移能力和對文意的理解、分析、概括能力。

3.從答案的編制看,文言文測試是題目出在“課外”,答案在“課內”。這裏“課外”指“選材”是學生沒學過的,題目是沒做過的;“課內”的含義:一是指測試的知識是學生“課內”學過的,二是學生可以利用學過的知識加以推斷。

4.從考查細節看,考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。

文言文閱讀步驟

遵步驟,穩又快

1.瀏覽全文找主要內容,對於人物傳記閱讀可圍繞人物展開情節,以選記敘性的文字爲主;

2.瀏覽一下最後概括全文的判斷題,一般此題要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以後,對全文內容的把握就心中有數了。

3.再讀原文,逐個做題。對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高,做題的速度也越快。

  留一點思考給後代

  翻譯4雷區

  攻難點,避雷區

  雷區一:不明句意

《考試說明》上對於本考點的要求是“理解並翻譯文中的句子”,可見其關鍵是“先理解,後翻譯”。即先根據上下文的情境去理解需要翻譯的句子的大致意思,弄清楚陳述的對象與相關事件,不要張冠李戴或望文生義。有些考生,不根據上下文去了解句子的意思就貿然翻譯,導致出錯;有些考生,把不明白的詞語一律當作人名或官職名予以穿鑿附會,結果弄巧成拙。

例如,2016年新課標全國卷Ⅲ第7題第(2)小題:“又謂珪剛直忠讜,當起用。吏部請如雍言,不報。”

有考生譯爲“又說珪剛直忠誠老實,應當起用。吏部就請如雍向皇上進言,沒有同意”。

這裏,不僅關鍵詞語“讜”“報”沒有譯準,而且將“珪剛直”“如雍”當作人名來理解,實屬斷章取義和望文生義。

其實,翻譯文言句子的前提是理解句意,該句選自選文末尾,大意是說:御史盧雍又認爲傅珪剛正忠實,敢於直言,應當起用。吏部按照盧雍的話上奏,沒有回覆。這裏需要弄清楚各分句的主語“誰”(御史盧雍、吏部、皇上)和謂語“怎樣”(認爲傅珪正直敢言、按照盧雍的話上奏、沒有回覆)。

  雷區二:不懂通假

文言文中常出現通假字。如《鴻門宴》中“旦日不可不蚤自來謝項王”一句,有學生譯爲“第二天不可以不讓跳蚤來感謝項王”。這裏不僅錯解了“謝”字(文中應翻譯爲“道歉”),而且誤解了“蚤”字(蚤通“早”,意爲“早一點”)。

高考中也不乏這類翻譯錯誤。例如,2016年新課標全國卷Ⅰ第7題第(1)小題:“錫宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使親臨,處之安乎?”有考生將“錫宴不赴”譯爲“不參加錫宴”。至於什麼叫“錫宴”,他也不理解。其實“錫”在這裏通“賜”,是“賜予”的意思。“錫宴”指皇帝賜予羣臣共同喝酒吃飯。

  雷區三:語序不當

文言文翻譯的標準是“信、達、雅”。“信”,就是要準確表達原文的意思,不增不漏不歪曲;“達”,就是要明白曉暢無語病;“雅”,就是文辭優美,有表現力。具體翻譯時,要將古今意義相同的詞語保留下來,省略的成分補充出來,倒裝的句子調整過來,等等。

如《師說》中“句讀之不知,惑之不解”,有學生不知道該句是賓語前置句,翻譯時需要調整順序,將其譯爲“句讀的不知道,疑惑的不理解”,簡直像日本人說中國話,十分別扭。而正確的翻譯應是“不通曉句讀,解答不了疑惑”。

高考中也常出現這樣的翻譯問題。例如,2015年新課標全國卷Ⅰ第7題第(1)小題:“吾唯知吾君可帝中國爾,苟立異姓,吾當死之。”其中“帝中國”省略了介詞,即“帝於中國”,意思是“在中國稱帝”。該題第(2)小題:“金人雖不吾索,吾當與之俱行,求見二酋面責之,庶或萬一可濟。”其中“不吾索”是賓語前置句,應理解爲“不索吾”,意思是“沒有點名要我”。有的考生卻不考慮句子結構,如把第(2)句譯成“金人雖然不我求……”。這樣翻譯,就忽略了文言句式,導致語序不當,語意不順。

  雷區四:“添油加醋”

文言文翻譯的原則是“直譯爲主,意譯爲輔;字詞落實,文從句順”。可有些考生偏偏喜歡譯其大意,甚至“添油加醋”,以致丟分。

例如,2016年新課標全國卷Ⅰ第7題第(1)小題中的“人主有疾,而必使親臨,處之安乎”,

有考生翻譯爲“別人的君主患病在牀,你卻要求他親自出席宴會,你安的什麼心啊”。這裏將“有疾”譯爲“患病在牀”,其中“在牀”的信息屬於“添油加醋”。當然,該句的後半句翻譯也有問題,“處之安乎”被譯爲“你安的什麼心啊”,屬於望文生義。該句應翻譯爲:“君主有病,卻一定要他親臨宴會,做這樣的事能心安嗎”。

文言文翻譯的問題可能還有很多,但主要的還是以上所說的幾種情況。要想使文言語句翻譯達到“信、達、雅”,根本還在於平時的積累。考試時,避開這些常見的“雷區”,再輔以適當的技巧,相信不難得高分。

隔窗荷花悠然看,心掛子孫6月憂

  翻譯6絕招

依法行,最可靠

保留法:保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名等。

替換法:有些詞語意義已經發展,用法已經變化,在翻譯時,應將這些詞語換爲現代漢語。

刪削法:文言文中有些虛詞的用法,在現代漢語裏沒有與之相應的詞替代,如果硬譯反而彆扭或累贅,翻譯時可刪削。

增補法:原句中有省略的句子成分或內容,翻譯時要補充出來,使譯文通順。

移位法:由於古今語法的演變,有的句子表達方式古今不同,翻譯時,應按現代漢語的語法習慣進行調整。

凝縮法:即將文言文中爲了增強氣勢而使用繁筆的句子簡化。

  文言文翻譯歌訣

歌訣好記,翻譯變容易

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。

字詞落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。

國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。

調整語序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。

推斷詞義,前後聯繫;字詞句篇,連成一氣。

迴歸原文,檢對仔細;文從句順,翻譯完美。

 翻譯6注意

小心駛得萬年船

1.注意古今詞義、色彩的變化

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣於草廬之中。(色彩變化)

譯:先帝不因爲我低賤鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來看望我。

②璧有瑕,請指示王(單、雙音節詞的變化)

譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。

③所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也(詞義變化)

譯:(我)派遣軍X守住函谷關的原因,是防備其他盜賊進來和意外變故。

2.注意詞類活用現象

①一狼徑去,其一犬坐於前。(名做狀)

譯:一隻狼徑直地離開了,其中的(另一隻)像狗一樣坐在屠夫的.面前。

②君子死知已,提劍出燕京(爲動)

譯:君子爲知已而死,提着劍離開燕京。

③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼傳》)(使動)

譯:先生的大恩,是使死了的人復生,使白骨長肉啊!

3.注意有修辭的語句的翻譯

①乃使蒙恬北築長城而守藩籬(比喻)

譯:於是派蒙恬在北邊修築長城並守住邊防

②臣以爲布衣之交尚不相欺,況大國乎?(借代)

譯:我認爲老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國家呢?

③何故懷瑾握瑜而自令見放爲?(比喻)

譯文:爲什麼要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?

4.注意有委婉說法的語句的翻譯

①若有從君惠而免之,三年將拜君賜

譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年後我們將要興師報仇。

②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志(《陳情表》)。

譯:我生下來六個月,慈愛的父親就離開我去世了;到了四歲,舅父強迫母親改變守節的志願,將她嫁給了別人

5.符合現代漢語表達的習慣

①庖丁爲文惠君解牛。譯:一個廚師丁替文惠君分解牛。(應改爲“一個叫丁的廚師”)

②死事之慘,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署之役爲最。

譯文:犧牲最慘重的,要算辛亥年三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰鬥。

6.注意古漢語特殊的句式

①公之視廉將軍孰與秦王?(省略句)

譯:你們看廉將軍與秦王相比誰更厲害?

②安在公子能急人之困也!(主謂倒裝)

譯:公子能急人之困的美德,表現在哪裏呢?

③予羈縻不得還,國事遂不可收拾(無標誌的被動句)

譯:我被拘留不能回來,國家的事情於是無法收拾。