當前位置

首頁 > 語文基礎 > 素材 > 四級考試句子翻譯技巧解析

四級考試句子翻譯技巧解析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻爲樹木叢生、乾枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻爲枝幹分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語複合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。

四級考試句子翻譯技巧解析

現代翻譯理論認爲,句子是最重要的翻譯單位。大學 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯爲主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那麼對於處理四級考試中的.句子翻譯題必將是如虎添翼。這裏着重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

正反、反正表達法

由於民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所採用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞彙、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定、否定轉移在譯成英語時也需要引起我們的注意。