當前位置

首頁 > 勵志中心 > 高三勵志 > 高三定語從句翻譯技巧

高三定語從句翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

很多同學看到一句很長的句子都不會翻譯,以下是小編分享的高三定語從句翻譯技巧,一起來看看吧!

高三定語從句翻譯技巧

 1、長句的把握

在翻譯一個長句時, 首先要把握好兩點: 一是對原文的準確理解, 二是恰如其分的表達。理解階段既要能擬出全句的主要輪廓、辨請主從結構、領會全句的要旨, 又要能找出句與句之間的從屬關係, 理清每句的意思。而表達階段則可先將每個單句逐一翻譯, 再將譯出的句子進行調整、組合, 對譯文作最後的加工潤色。要想完美地處理長句是需要通過長期實踐、靈活應用各種方法才能做到的。但就理解階段而言, 關鍵是針對從句的理解

 2、定語從句的處理

定語從句之所以被認爲是漢譯中最難處理的一種從句, 原因有二: 一方面, 漢語中作爲修飾成分的定語, 習慣上一般放在所修飾詞的前面, 而英語的定語從句一般總在所修飾的詞之後, 向所修飾詞的後面擴展, 且往往形式多樣、結構較長; 另一方面, 漢語的定語一般只起着修飾和限制的作用, 而英語的定語從句則作用廣泛, 除修飾和限制作用以外, 還具有類似狀語從句( 原因、結果、目的、條件、讓步) 的功能。因此, 英漢定語在位置、語序、措辭及結構上的差異常常會給理解和翻譯造成困難, 翻譯時就必須抓住本質, 恰當地進行處理。

3、定語從句的漢譯策略

科技文章中概念性的東西比較多, 因此定語從句在科技英語中出現的頻率很高。它相當於漢語的主謂結構、偏正結構或動補結構等結構助詞“ 的” 形式的定語成分。但實際上, 英語的定語從句要比漢語的複雜得多。翻譯時, 根據定語從句的不同結構及含義, 可採用不同的譯法。定語從句的翻譯方法儘管靈活多樣, 但常用的方法技巧可歸納爲:

(1) 前置譯法, 即把句中的修飾成分按漢語習慣放在所修飾的詞前面進行翻譯;

(2) 後置譯法, 即將句中的插入或修飾成分提取出來放到後面單獨翻譯;

(3) 混合譯法, 即爲了便於譯文的表達, 結合前兩種方法, 打破原文的定語結構和語序, 用自己的話恰如其分地表達出原文的信息及含義。這種方法是定語從句在長句翻譯中最難掌握的一種翻譯方法, 當然也是對翻譯工作者的外語和母語駕馭能力的一種較高的要求及挑戰。

下面就針對上述3 種定語從句的漢譯方法,舉一些在翻譯科技文章所碰到的例句進行闡述。

3. 1 前置譯法

所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語從句置於所修飾的名詞之前進行翻譯。這是對於結構相對比較簡單、在邏輯上有明確限制作用的定語從句而言的。翻譯時通常只需加個“的”字, 既不影響意思的表達, 又符合漢語的習慣。

① The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.

該句的主幹是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有兩個修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導的定語從句修飾currents。

[ 參考譯文] : 鋅液中用來封住鋅鍋底部開口的浮力由隨時間變化的磁通在鋅液中引起的渦流產生。

②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.

該句的主幹是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有兩個修飾成分: with standard demands on surface quality 修飾grades, 而w hich 引導的定語從句修飾deg asser。

[ 參考譯文]: 對以表面質量爲標準的鋼種的生產是經有TB 氧槍的1 號RH 脫氣裝置, 到3號單流連鑄機。

3. 2 後置譯法

如果碰到定語從句比較長、結構較複雜或意思獨立性較強、在邏輯上還有其他補充說明作用時, 一般可將定語從句譯成並列的分句。在重複關係代詞所代的名詞時, 還可以在名詞前加上“這 ”或“ 該 ”。

Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.

該句的主幹是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 後面分別跟了3 個定語從句補充說明, 因此可以譯成3 個並列的分句。

[ 參考譯文] : 塑料是由水、煤和石灰製成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源; 煤是用自動化和機械化的方法開採的, 成本較低; 石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的

② A scheng planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .

該句的主幹是planner has been implemen??ted, 後面的which 引導的定語從句修飾planner,因爲很長, 所以放在後面單獨進行翻譯, 並加上了“該” 。

[ 參考譯文] : 阿塞洛公司弗洛侖奇廠的板坯連鑄機上已安裝並使用計劃生成器。該計劃生成器會考慮各種生產約束條件, 諸如在生產優質鋼時要從一爐鋼中剔除第一塊和最後兩塊板坯的對板坯澆鑄順序的制約以及快速在線調寬的優化等。

3. 3 混合譯法 英語中表示狀語性質的定語, 往往就具有較強的謂語性, 翻譯時難以保留原來的定語形式, 一般可轉化爲表目的、原因、結果等的狀語, 從而加強邏輯的嚴密性。當然, 有時也需根據意思, 靈活運用各種方法, 適當調整語序進行處理。

① Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.

該句的主幹是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。w hich 引導的定語從句修飾another magnetic t ield, 這裏處理爲表目的狀語。

[ 參考譯文: ] 通過對所有可用的密封方式進行深入研究和分析, 決定採用移動磁場的方式來實行密封功能, 並在運行過程中, 結合利用另一磁場, 這是爲了可以不斷對鐵磁性帶鋼的位置進行調整。

② To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .

該句的主幹是Wuppermann made line。which 引導的兩個定語從句都修飾line, 這時調整語序, 把第1 個which 引導的從句放在後面單獨翻譯, 而把第2 個which 引導的從句前置翻譯。

[ 參考譯文] : 根據協議, Wuppermann 提供熱鍍鋅生產線, SMS Demag 將CVGL 技術組合到生產線中, 工程投資約2 百萬歐元。Wupper??mann 熱鍍鋅線於1990 年投產, 生產寬375 mm窄帶。

 4、結 語

科技英語文章邏輯性較強, 結構又嚴密, 從而使句子中必然會帶有許多修飾、限定及附加的成分。增加這些成分, 句子就自然長又難。而加強定語從句在科技英語文章中的閱讀、分析及翻譯的基本功訓練, 則是科技翻譯工作者懈而不捨地努力方向。由以上例句可知, 對於定語從句在科技英語長句中的翻譯, 要結合具體情況, 靈活使用常用的和特殊的翻譯策略, 同時由於工作在鋼鐵企業, 所接觸的多爲專業性極強的外文資料, 就需要不斷加強對專業知識的學習, 唯有這樣才能使譯文嚴謹精確、通順流暢、翻譯得體。