當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 湖心亭看雪原文及翻譯

湖心亭看雪原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.44W 次

《湖心亭看雪》是張岱的代表作,通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現了作者孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不羣的高雅情趣。本內容由小編跟大家分享湖心亭看雪原文及翻譯,歡迎大家學習與借鑑!

湖心亭看雪原文及翻譯

  湖心亭看雪原文:

明代:張岱

崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。(餘拏 一作:餘挐)

到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

  譯文及註釋

  譯文

崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐着一葉小舟,穿着毛皮衣,帶着火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片瀰漫,天和雲和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐(裏的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉着我一同飲酒。我盡情的喝了三大杯酒,然後和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船伕喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”

  註釋

1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。

2、俱:都。

3、絕:消失。

4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以後。晚上八點左右。定,開始。

5、餘:第一人稱代詞,我 。

6、拏:通“橈”,撐(船)。

7、擁毳(cuì)衣爐火:穿着細毛皮衣,帶着火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的.細毛。

8、霧凇沆碭:冰花一片瀰漫。霧,從天上下罩湖面的雲氣。凇,從湖面蒸發的水汽。沆碭,白氣瀰漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。

9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

10、惟:只有。

11、長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建築物。這裏指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。

12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微小)。

13、而已:罷了。

14、氈:毛毯。

15、焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

16、拉:邀請。

17、強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。

18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這裏的意思是三杯酒。

19、客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。

20、及:等到。

21、舟子:船伕。

22、喃喃:低聲嘟噥。

23、莫:不要。

24、相公:原意是對宰相的尊稱,後轉爲對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。

25、更:還。

26、癡似:癡於,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文爲癡迷的意思。