當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯

曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

導語:曾鞏爲政廉潔奉公,勤於政事,關心民生疾苦,與曾肇、曾布、曾紆、曾紘、曾協、曾敦並稱“南豐七曾”。曾鞏文學成就突出,其文“古雅、平正、沖和”,位列唐宋八大家,世稱“南豐先生”。下面小編就來分享曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯

原文:

①滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構亭曰“豐樂”,自爲記,以見其名義。既又直豐樂之東,幾百步,得山之高,構亭曰“醒心”,使鞏記之。

②凡公與州賓客者遊焉,則必即豐樂以飲。或醉且勞矣,則必即醒心而望,以見夫羣山相環,雲煙之相滋,曠野之無窮,草樹衆而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其事之所以然而爲名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!其可謂善取樂於山泉之間,而名之以見其實,又善者矣。

③雖然,公之作樂,吾能言之。吾君優遊而無爲於上,吾民給足而無憾於下,天下之學者,皆爲才且良,夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所以寄意於此也。

④若公之賢,韓子歿數百年而始有之。今同遊之賓客,尚未知公之難遇也。後百千年,有慕公之爲人,而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然後知公之難遇也。則凡同遊於此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞託名於公文之次,其又不喜且幸歟!

⑤慶曆七年八月十五日記。

譯文:

在滁州的西南方,一條泉水的旁邊,歐陽公擔任滁州太守的第二年,在那裏修建了一座亭子叫“豐樂亭”,他自己寫了一篇《豐樂亭記》,來說明它的名稱的由來。之後又在距離豐樂亭東面幾百步的地方(直譯:筆直朝豐樂亭的東面走幾百步),找到一處山勢高的地方,修建了一座涼亭叫“醒心亭”,讓我爲它寫一篇記。

只要歐陽公和州里的賓客一道遊玩,就一定會到豐樂亭飲酒。(他)有時喝醉或勞累了,就一定會到醒心亭眺望四周,只見到那羣山環繞,白雲、山嵐、水氣滋生、蔓延,一望無際的曠野,花草樹木茂盛,山泉岩石秀麗,讓他們眼睛所看到的都是清新之景,耳朵所聽到的都是清新之音,從而他們的心也因驚奇而醒來,甚至想久待在這裏而忘了回去。所以歐陽公根據這些事爲它取名“醒心亭”,“醒心”二字取自韓愈《北湖》一詩的句子。唉!他真可以說擅長從山泉之間獲得樂趣,而且給它們取名來顯示它們的實際情況,又是更擅長的了!

雖然如此,歐陽公這樣做的快樂,我卻能解釋它。我們的'國君在上能寬大化民,不用刑罰;我們的人民在下生活充裕,沒有怨恨;天下的求學的人都賢德、有才能;不論邊遠地區的人,還是鳥獸草木生長的生存,都適當合宜,這纔是歐陽修的快樂。而只是呆在一座山的角落、一池泉水的旁邊,難道是歐陽公的快樂嗎?這其實是歐陽公用來在這裏寄寓他的理想呀。

像歐陽公的賢德,韓愈死後的數百年纔有。現在與他同遊的賓客,都還不知道歐陽公的難得。以後的百千年,有人仰慕歐陽公的爲人,來參觀他的遺蹟,想要見他一面,卻有沒辦法再見到的感嘆(或“有比不上他的感嘆”),然後才知道歐陽公的難得。所以凡是與他在這裏同遊的人,難道可以不感到歡喜、幸運嗎?而我又可以藉着這篇文章在他的文章之後使自己揚名,難道不更加感到歡喜、幸運嗎?