當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文先妣事略原文及翻譯

文言文先妣事略原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

《先妣事略》是明代歸有光追憶亡母的一篇記敘文。全篇主要借回憶母親生前的幾件事情,表現母親治家的勤儉、對孩子的期望以及他對母親的懷念之情。文言文先妣事略原文及翻譯,我們來看看。

文言文先妣事略原文及翻譯

  【原文】

先妣事略

清·張惠言

先妣姓姜氏,考諱本維,武進縣學增維廣生。其先世居鎮江丹陽之滕村,遷武進者四世矣。先妣年十九,歸我府君。十年,凡生兩男兩女,殤其二,惟姊觀書及惠言在;而府君卒,卒後四月,遺腹生詡。是時先妣年二十九,姊八歲,惠言四歲矣。

府君少孤.兄弟三人,資教授以養先祖母。先祖母卒,各異財,世父別賃屋居城中。府君既卒,家無一夕儲。世父曰:“悟弟不幸以歿,兩兒未成立,是我責也。”然世父亦貧,省嗇口食,常以歲時減分錢米,而先妣與姊作女工以給焉。惠言年九歲,世父命就城中與兄學,逾月時乃一省歸。一日暮歸,無以爲夕饗,各不食而寢。遲明,惠言餓不能起,先妣曰:“兒不慣餓憊耶?吾與而姊而弟時時如此也。”惠言泣,先妣亦泣。時有從姊乞一錢,買糕啖惠言。比日昳,乃貰貸得米,爲粥而食。惠言依世父居,讀書四年,反,先妣命授翊書。先妣與姊課針黹,常數線爲節,每晨起,盡三十線,然後作炊。夜則燃一燈,先妣與姊相對坐,惠言兄弟持書倚其側,針聲與讀聲相和也。漏四下,惠言姊弟各寢,先妣乃就寢。

先妣逮事白太孺人五年,嘗得白太孺人歡,於先後委宛備至,於人無所忤。又善教誨人,與之居者,皆悅而化。姊適同邑董氏,其姑錢太君,與先妣尤相得,虛其室假先妣居,先妣由是徙居城中。每歲時過故居,裏中諸母爭要請,致殷勤,惟恐速去。及先妣卒,內外長幼無不失聲,及姻親之臧獲皆爲流涕。

嗚呼!先妣自府君卒,三十年更困苦慘酷,其可言者止此,什伯於此者,不可得而言也。嘗憶惠言五歲時,先批日夜哭泣,數十日,忽蒙被晝臥,惠言戲牀下,以爲母倦哭而寢也。須臾族母至,乃知引帶自經,幸而得蘇。而先妣疾,惠言在京師,聞狀馳歸,已不及五十一日。嗚呼!天降罰於惠言,獨使之無父無母耶?而於先妣何其酷也!

(選自《清代散文名篇集粹五百六十篇》)

注:①映(die):午後日偏斜。②課:規定時間和數額工作。 黹(zhY):做針線,刺繡。③先後:兄弟之妻互相的稱謂,猶“妯娌”。④臧獲:奴僕。⑤伯:十倍百倍。

【譯文】

亡母姓姜,十九歲時,嫁給我父親。十年內,共生了兩男兩女,但夭折了兩個,只有姐姐觀書和我存活下來。然而父親去世了,去世四個月後,母親生下遺腹子翊。那時母親二十九歲,姐姐八歲,我只有四歲啊。

父親從小就成了孤兒。 (父親)兄弟三人,憑靠教書供養祖母。祖母去世後,兄弟各分家,大伯另外租了房屋在城裏居住。父親去世後,家裏沒有一晚的糧食儲備。大伯說: “我弟弟不幸去世,兩個孩子還沒有成家立業,這是我的責任啊。”然而大伯也貧窮,省吃儉用,常在年節時分點錢糧賙濟我家,我母親和姐姐做些針線活以供家用。我九歲時,大伯讓我到城裏和堂兄一起讀書,過一個月纔回家探望一次。一天傍晚回家,卻沒有晚飯吃,於是全家都沒吃晚飯就睡了。第二天凌晨,我餓得起不了牀,母親說: “我

兒不習慣挨俄啊?我與你姐你弟經常這樣捱餓呢。”我哭了,母親也哭了。當時有一個堂姐給了一文錢,買了塊糕點給我吃。等午後日偏西,才賒欠了點米來,煮點粥吃。我寄居在大伯家,讀書四年。回家後,母親讓我教弟弟翊讀書。母親和姐姐規定時間和數額做針線活,常以線數爲限,每天早上起來,做完三十根線,然後才做早飯。晚上就點一盞燈,母親和姐姐相對而坐,我和弟弟端着書靠在她們身邊,針線的聲音和讀書聲互相應和。鐘漏響過四下,我和姐弟各自就寢,母親纔去睡。母親侍奉祖母白太夫人五年,嘗頗得白太夫人的歡心,和妯娌們的關係處理得細緻周到,對待別人也沒有什麼牴觸冒犯的。她又善於教育開導別人,和她相處的人,都心情愉快並受她的感化。姐姐嫁給同鄉的`一個姓董的人家,姐夫的姑姑錢老夫人,與母親相處得特別好,就空出一間房子來借給母親住,母親從此遷到城裏居住。每當過年過節時拜訪老家,村裏的大嬸大娘都爭着邀請母親去,表現出極大的熱情,唯恐母親馬上回城裏去。等到母親去世,家族裏裏外外無不失聲痛哭,親戚及其僕傭都爲她痛哭流涕。

唉,母親自從家父去世,三十年來更加困苦悽慘,可以說出來的,就只能是這些,那些十倍百倍於此的,就沒有辦法用語言說出來了。還記得我五歲時,母親日夜哭泣,過了幾十天,忽然母親大白天蒙看被子睡覺,我在牀前嬉戲,以爲母親哭得累了才睡的。不久族母來了,才知道母親是拿着帶子上吊,幸而甦醒過來。而母親生病在牀,我在京城,聽到情狀急忙跑回來,還不到五十一日。唉,老天爺要懲罰我,唯獨讓我無父無母嗎?而這對於母親又是多麼殘酷啊。