當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 狼的文言文原文及翻譯

狼的文言文原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

導語:《狼三則》選自《聊齋志異》。清代蒲松齡(1640—1715)所著《聊齋志異》卷六。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啓示我們對待像狼一樣的惡人,不能妥協退讓,而要像屠夫一樣勇敢鬥爭、善於鬥爭,這樣纔會取得勝利。下面是由小編整理的關於《狼》的文言文原文及翻譯。歡迎閱讀!

狼的文言文原文及翻譯

作者:蒲松齡

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

翻譯

一個屠夫傍晚回家,擔子中面的肉已經賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩隻狼,緊跟着走了很遠。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭停下了。另一隻狼仍然跟着他。屠夫又把骨頭扔給狼,後面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經扔完了。但是兩隻狼像原來一樣一起追趕屠夫。

屠夫非常困窘急迫,恐怕前後一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野中有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場中,覆蓋成小山(似的)。屠夫於是跑過去靠在柴草堆的下面,放下擔子拿起屠刀。兩隻狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的'腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉身看見柴草堆的後面,另一隻狼正在柴草堆中打洞,打算要鑽洞進去,來攻擊屠夫的後面。身子已經鑽進去了一半,只露出屁股與尾巴。屠夫從狼的後面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。

狼也太狡猾了,可是一會兒兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。

字詞

1.詞性活用現象:

洞:名詞用爲動詞,打洞。一狼洞其中。

隧:名詞用作狀語,從隧道。意將隧入以攻其後也。

犬:名詞用作狀語,像狗一樣。其一犬坐於前。

2.通假字

“止”同“只”,只有。止有剩骨。

3.一詞多義:

止同“只”,止有剩骨。停止,一狼得骨止。

意神情,意暇甚。想,意將隧人以攻其後也。

敵攻擊,恐前後受其敵。敵方,蓋以誘敵。

前前面,恐前後受其敵。向前,狼不敢前。

4.虛詞的用法:

(1)之

代詞,它,指狼又數刀斃之。助詞,的,禽獸之變詐幾何哉。

助詞,調整音節,不譯,久之。助詞,位於主謂之間,不譯而兩狼之並驅如故。

(2)以

介詞,把投以骨。介詞,用以刀劈狼首。

連詞,來意將遂人以攻其後也。連詞,用來蓋以誘敵。

(3)“其”的含義

①恐前後受其敵。(指狼)。②場主積薪其中。(指打麥場)。

③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。④一狼洞其中。(拾柴草堆)。

⑤意將隧人以攻其後也。(指屠戶)。③屠自後斷其股。(指狼)。

5.常用字詞:

懼:恐懼。從:跟隨。故:原來(一樣)。驅;追趕。窘:困窘。恐:恐怕。顧:看到。瞑:閉眼。暴:突然。斃:殺死。股:大腿。寐:睡覺。黠:狡猾。