當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 推敲文言文原文及翻譯

推敲文言文原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.78W 次

文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語爲基礎而形成的書面語。下面是小編整理收集的推敲文言文翻譯,歡迎閱讀參考!

推敲文言文原文及翻譯

【原文】

(賈),一日於驢上得句雲: 鳥宿池邊樹,僧敲月下門。 又欲 推 字,煉之未定,於驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆尹,車騎方出,島不覺行至第三節,尚爲手勢未已。俄爲左右擁止尹前。島具對所得詩句: 推 字與 敲 字未定,神遊象外,不知迴避。退之立馬久之,謂島曰: 敲 字佳。 遂並轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島爲布衣之交。

【註釋】

島初赴舉京師:賈島當初到京城去考進士

赴舉:參加科舉考試

京師:京城(長安)

得句:想出詩句,一般指一句或兩句

又欲 推 字:又想用 推 字。

煉之未定:用心琢磨,反覆錘鍊,決定不下來

吟哦:吟詠

引手作推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來

吏部權京兆:禮部侍郎韓愈代理京兆尹

左右擁至尹前:隨從人員(拿下賈島)帶到韓愈跟前

訝:對 感到驚訝

具對:全部詳細回答

云云:如此

煉:錘鍊,申引爲反覆思考

俄:不久

立馬良久:讓馬站住很久

留連:捨不得離開

權:代理 職務

京兆尹:京城地方長官

第三節:指韓退之儀仗隊的.第三節

尚:還,仍然

已:停止

俄:不久,指時間短

神遊象外:精神離開了眼前的事物神:精神 遊,離開象,眼前事物象外:現實生活,眼前事物之外

車騎:車馬

轡:馭馬的繮繩,這裏指馬

布衣之交:普通老百姓之間的交往。布衣:平民,百姓

引手:伸手

遂:於是就

至:到某地

【翻譯】

賈島初次在京城裏參加科舉考試。一天他在驢背上想到了一句詩: 鳥宿池邊樹,僧敲月下門。 想用 推 字,又想用 敲 字,反覆思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,不停做着推和敲的動作,圍觀的人對此感到驚訝。當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節,還在不停地做(推敲)的手勢。於是一下子就被(韓愈)左右的侍從擁到韓愈的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用 推 字還是用 敲 字沒有確定,精神離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說: 用 敲 字好。 兩人於是並排騎着驢馬回家,一同談論作詩的方法,好幾天不捨得離開。(韓愈)因此跟賈島結下了深厚的友誼。