當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 錢塘一葉清文言文翻譯

錢塘一葉清文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

文言文閱讀是語文考試中的重點,下面就是小編爲您收集整理的錢塘一葉清文言文翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小夥伴哦!

錢塘一葉清文言文翻譯

錢塘一葉清文言文

葉宗人,字宗行,鬆江華亭人。永樂中,尚書夏原吉治水東南。宗人以諸生上疏,請浚範家港引浦水入海,禁瀕海民毋作壩以遏其流。帝令赴原吉所自效。工竣,原吉薦之,授錢塘知縣。縣爲浙江省會,徭重,豪有力往往構黠吏得財役貧民。宗人令民自佔甲乙,書於冊,以次籤役,役乃均。嘗視事,有蛇升階,若有所訴。宗人曰:“爾有冤乎?吾爲爾理。”蛇即出,遣隸尾之,入餅肆爐下。發之,得殭屍,蓋肆主殺而瘞之也。又常行江中,有死人掛舟舵,推問,則裏無賴子所沉者。遂俱伏法,邑民以爲神。按察使周新,廉介吏也,尤重宗人。一日,伺宗人出,潛入其室,見廚中惟銀魚臘一裹。新嘆息,攜少許去。明日召宗人共食,飲至醉,用儀仗導之歸。時呼爲“錢塘一葉清”。十五年督工匠往營北京,卒於塗,新哭之累日。

錢塘一葉清文言文翻譯

葉宗人,字宗行,松江府華亭人。永樂年間,尚書夏原吉在東南地區治水,宗人上書請疏浚範家港,引浦水入海,禁止沿海居民築壩阻遏其流。成祖命他到原吉那裏效力。竣工後,由於夏原吉的薦舉而授錢塘知縣。錢塘縣爲浙江省會所在地,徭役重,豪強之家往往買通猾吏,將徭役轉嫁於貧民。宗人將應服役之人編在冊子上,依次分派,使徭役負擔平均。他查明瞭兩起無頭謀殺案情,將罪犯依法懲處,深受該縣人民敬服。

按察使周新,是位廉潔官吏,十分器重宗人。有天乘宗人外出,他潛入其居室,見櫥中只有銀魚乾一包,新不禁嘆息宗人爲官之清廉。第二天召宗人共餐,酒醉,用儀仗隊送宗人回府。當時稱宗人爲“錢塘一葉清”。永樂十五年(1417)督率工匠營建北京城,逝於途中,周新聞耗,哭了幾天。

  延伸閱讀:文言文翻譯方法

六字法,可能讓你有意想不到的收穫。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。

一、對,即對譯法。也就是用現代漢語中等值的'詞去對換被譯文言詞的方法。如: “宋有富人,天雨牆壞。” (《韓非子.說難》)可譯爲:“宋國有個富人,天下雨使牆倒塌了。”

二、增,即增添法。古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成爲現代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰》)齊國隊伍攻打我國。

對於省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標註。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則爲: “(曹劌)問(莊公): ‘憑藉什麼作戰?’”

三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬於這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

①夫戰,勇氣也。 (《曹劌論戰》)

夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應刪。

②陳勝者,陽城人也。 (《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。

四、移,即移位法。將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:

①戰於長勺(《曹劌論戰》)

“於長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。

②帶長鋏之陸離兮,冠切雲之崔嵬。 (《涉江》)

“陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切雲”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄於譯文中,不必另作翻譯。如:

①慶曆四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)

②山東豪傑逆並起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。