當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 詩詞名句 > 《楚辭》原文及譯文

《楚辭》原文及譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

【原文】

《楚辭》原文及譯文

吉日兮辰良,

東皇太一穆將愉兮上皇①。

撫長劍兮玉珥②,

繆鏘鳴兮琳琅。

瑤席兮玉瑱,

盍將把兮瓊芳③。

蕙餚蒸兮蘭藉,

奠桂酒兮椒漿④。

揚枹兮拊鼓,

疏緩節兮安歌⑤,

陳竽瑟兮浩倡⑥。

靈偃蹇兮姣服,

芳菲菲兮滿堂⑦。

五音紛兮繁會⑧,

君欣欣兮樂康。

【註釋】

①辰良:即良辰的倒文。穆:肅穆恭敬的樣子。

②撫:撫摸。珥:耳飾,此指古代劍柄的頂端部分,又稱劍鐔、劍鼻子。

③瑤:美玉名,這裏形容坐席質地精美。一說“瑤”,“營”的假借字,香草名。“營席”,用營草編織的坐席。玉瑱(zhèn):壓席的玉器。瑱:通“鎮”。盍(hé):發語詞。將:舉。把:持。將把:指擺設的動作。瓊:美玉名。瓊芳:形容花色鮮美如玉。

④餚蒸:祭祀用的肉。藉:襯墊。奠:祭奠。“桂酒”、“椒漿”,指浸泡香料的美酒

⑤枹(fú):鼓槌。拊:擊。節:音樂的節拍。安歌:安詳地歌唱。

⑥陳:列。竽:笙類吹奏樂器,有三十六簧。瑟:琴類彈奏樂器,有二十五絃。

⑦靈:楚辭中“靈”或指神,或指巫。王國維在《宋元戲曲史》中說:“謂巫曰靈,謂神亦曰靈。蓋羣巫之中必有像神之衣服形貌動作者,而視爲神之所憑依,故謂之靈,或謂之靈保。”這裏指女巫。偃蹇(yǎnjiǎn):舞貌,謂舞姿嫋娜。姣服:美麗的衣服。芳菲菲:香氣濃郁。

⑧五音:指宮、商、角、徵、羽五種音階。繁會:音調繁多,交響合奏。

【譯文】

吉祥的日子,良好的時光,

恭恭敬敬娛樂天神東皇。

手撫着鑲玉的長劍劍柄,

身上的佩玉和鳴響叮噹。

精美的瑤席玉瑱壓四方,

擺設好祭品鮮花散芳香。

蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,

獻上桂椒釀製的美酒漿。

舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,

疏節奏緩拍節聲調安詳,

又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。

巫女舞姿美服裝更漂亮,

芬芳的香氣溢滿大廳堂。

宮商角徵羽五音齊合奏,

衷心祝神君快樂又健康。

【賞析】

《東皇太一》是《九歌》中的.首篇。是楚人祭祀天神中最尊貴的神即上帝的樂歌。“皇”是天神的尊稱,楚人立神祠於東方,故稱東皇。“太一”,是說神道廣大無邊。《莊子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者廣大之名。一以不二爲名,言大道曠蕩,無不制圉,囊括萬有,通而爲一,故謂之太一。”全詩分三節,首寫選擇吉日良辰,懷着恭敬的心情祭祀天神;次寫祭祀場面,着重寫祭品的豐盛,歌舞的歡快;最後寫對天神的祝願。全詩對於東皇太一的形象並沒有具體地描寫,只是着力渲染了祭神的熱烈場面,從而表達出對天神的虔誠和尊敬。