當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 《涉江採芙蓉》的原文和翻譯

《涉江採芙蓉》的原文和翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.39W 次

  原文:

涉江採芙蓉

《涉江採芙蓉》的原文和翻譯

兩漢:佚名

涉江採芙蓉,蘭澤多芳草。

採之慾遺誰,所思在遠道。

還顧望舊鄉,長路漫浩浩。

同心而離居,憂傷以終老。

  譯文

我踏過江水去採荷花,生有蘭草的水澤中長滿了香草。

可是我採了荷花要送給誰呢?我想要送給遠方的愛人。

回頭看那一起生活過的故鄉,路途顯得那麼無邊無際。

兩心相愛卻不能在一起。於是我們要各在一方,愁苦憂傷以至終老異鄉。

  註釋

1.芙蓉:荷花的別名。

2.蘭澤:生有蘭草的沼澤地

3.遺(wèi):贈。

4.遠道:猶言“遠方”。

5.還顧:回顧,回頭看。

6.舊鄉:故鄉。

7.漫浩浩:猶“漫漫浩浩”,形容路途的遙遠無盡頭。形容無邊無際。

8.同心:古代習用的成語,多用於男女之間的愛情或夫婦感情融洽指感情深厚。

9.終老:度過晚年直至去世。

  創作背景:

這是反映遊子思婦的相思之詩,是《古詩十九首》之一。兩漢時期,經學成爲士人躋身朝堂、謀求功名的重要資本。於是千千萬萬的學子離鄉遊學求宦。但是對於如此衆多的士人而言,官僚機構的容納能力實在太有限了,這必然形成一種得機倖進者少、失意向隅者多的局面。於是一個坎凜失意的文人羣體便產生了,這就是《古詩十九首》中的“遊子”和“蕩子”。這些宦途失意的遊學的'士子在宦途無望、朋友道絕的孤單失意中,自然會苦苦地懷念故鄉和親人。此詩即是《古詩十九首》中描寫懷鄉思親的代表作。《古詩十九首》大約是東漢後期作品,當作於漢獻帝建安之前的幾十年間。

  名家點評

中國詩經學會會長夏傳才《中國古代愛情詩選講》:“這是一首遊子思鄉懷人的詩。他採摘了蘭草,想送給心上人,可是心上人卻在遙遠的故鄉,這束芳草送給誰呢?想到同相愛的人分隔異地,詩人不禁悲從中來。這首詩點化了楚辭采芳寄情的意境,表現出相會無緣的濃厚的感傷情調。”