當前位置

首頁 > 教案中心 > 高一教案 > 古詩《涉江採芙蓉》原文及翻譯

古詩《涉江採芙蓉》原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.15W 次

《涉江採芙蓉》是產生於漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》之一。此詩藉助他鄉遊子和家鄉思婦採集芙蓉來表達相互之間的思念之情,深刻地反映了遊子思婦的現實生活與精神生活的痛苦。全詩運用借景抒情及白描手法抒寫漂泊異地失意者的離別相思之情;從遊子和思婦兩個角度交錯敘寫,表現遊子思婦的強烈情感;運用懸想手法,在虛實結合中強化了夫妻之愛以及妻子對丈夫的深情。

古詩《涉江採芙蓉》原文及翻譯

 涉江採芙蓉

涉江採芙蓉⑴,蘭澤多芳草⑵。

採之慾遺誰⑶,所思在遠道⑷。

還顧望舊鄉⑸,長路漫浩浩⑹。

同心而離居⑺,憂傷以終老⑻。

 白話譯文:

踏過江水去採荷花,到蘭草生長的沼澤地採蘭花。

採了花要送給誰呢?想要送給那遠在故鄉的愛人。

回想起故鄉的愛妻,卻又長路漫漫遙望無邊無際。

漂泊異鄉兩地相思,懷念愛妻愁苦憂傷以至終老。

 詞句註釋

⑴芙蓉:荷花的別名。

⑵蘭澤:生有蘭草的沼澤地。芳草:這裏指蘭草。

⑶遺(wèi):贈予。

⑷所思:所思念的人。遠道:猶言“遠方”,遙遠的地方。

⑸還顧:回顧,回頭看。舊鄉:故鄉。

⑹漫浩浩:猶“漫漫浩浩”,這裏用以形容路途的廣闊無邊。漫,路長貌。浩浩,水流貌。

⑺同心:古代習用的成語,多用於男女之間的愛情關係,這裏是說夫婦感情的融洽。

⑻終老:度過晚年直至去世。

 創作背景:

這是反映遊子思婦的相思之詩,是《古詩十九首》之一。兩漢時期,經學成爲士人躋身朝堂、謀求功名的重要資本。於是千千萬萬的.學子離鄉遊學求宦。但是對於如此衆多的士人而言,官僚機構的容納能力實在太有限了,這必然形成一種得機倖進者少、失意向隅者多的局面。於是一個坎凜失意的文人羣體便產生了,這就是《古詩十九首》中的“遊子”和“蕩子”。這些宦途失意的遊學的士子在宦途無望、朋友道絕的孤單失意中,自然會苦苦地懷念故鄉和親人。此詩即是《古詩十九首》中描寫懷鄉思親的代表作。《古詩十九首》大約是東漢後期作品,當作於漢獻帝建安之前的幾十年間。