當前位置

首頁 > 語文基礎 > 語錄 > 職稱俄語閱讀學習資料俄語格言

職稱俄語閱讀學習資料俄語格言

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

Не коси глаз на чужой квас. 別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。

職稱俄語閱讀學習資料俄語格言

不要吃着碗裏的,看着鍋裏的

Знает кошка, чье мясо съела. 貓知道自己吃了誰的肉了。 誰幹的誰心裏門兒清;誰幹的誰知道

Не считай щерым арящего чужое. (туркменская пословица)?

拿別人的東東送禮算什麼大方?

Легко оыто, легко и прожито.?

得來得容易去的快?

Ге еньги говорят, там права молчит. 金錢說話的地方,沒有真理的聲音

У огатого и петух несется.? 有錢能使鬼推磨

С сильным не орись, с огатым не суись. 別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。

好漢不吃眼前虧,識時務者爲俊傑

Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз саится, то на розу. (грузинская пословица)? 財富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時落在大糞上,有時落在玫瑰上。

人不可貌相

Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 錢沒了,還可以掙,時間一去不復返

寸金難買寸光陰

Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)

人各有志,各爲其時

? Вино волка и в овечьей шкуре.?

紙包不住火

С хитростью - о оеа, а с умом - целый ень.

小聰明逞其一時,大智慧享其一生

Глазами плачет, а серцем смеется.

表裏不一

Не в орое честь - ороа и у козла есть.?

誠實不在鬍子長,山羊還有鬍子呢

倚老賣老,老不正經

Всякому своя честь орога.

人要一張臉 樹要一張皮

Не кусок пирога, а честь орога.

餓死事小,誠實重要。

Лучше ыть госпоином в еревне,

чем слугой в горое. (ассирийская пословица)?

寧爲雞前,勿爲牛後;

雞頭鳳尾

Береги платье снову, а честь смолоу.?

衣服要從新的.時候開始愛惜,榮譽要從年輕時珍惜。

По сути ничего не меняется.

Меняются лишь наши преставления о сути.

實質上什麼也沒變,變化的只是我們對實質的理解。

Беность, еа,

поеа – онокоренные слова,

но как они разнятся плоами.

可憐、災難、勝利---是同根詞,但他們結果不同。

Если ы не ыло воки, ыл ы зоров, но несчастен

如果沒有伏特加,會更健康,但卻不幸福。

У меня рялые ёра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?

我的大腿鬆軟無力,可是還好,被我的肚子遮住了。

Умный мужчина старается не авать женщине повоов ля ои.

Умной женщине, чтоы оиеться, повоы и не нужны.?

聰明的男人努力不給女人抱怨的藉口。聰明的女人不需要藉口也會抱怨。

Бpак — это осоая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpеность отавать гоы жизни, зоpовье и еньги в омен на неyважение и отказ в сексе.?

婚姻是這樣一種特殊形式,在這種特殊形式下要求付出數年的生命、健康及金錢,換來的卻是得不到尊重以及性愛的拒絕。

Мурость не всега прихоит с возрастом. Бывает, что возраст прихоит оин.?

智慧並不總是伴隨着年齡而來。經常如此,只有年齡獨自前來。

Hастоящий жентельмен — это тот, кто кошку всега называет кошкой, аже если он о нее спотыкнулся и упал.

真正的紳士是這樣一種人,即使他被貓絆倒了,他還是將貓稱爲貓。