當前位置

首頁 > 語文基礎 > 語錄 > 最新職稱俄語閱讀複習資料輔導:俄語愛情格言

最新職稱俄語閱讀複習資料輔導:俄語愛情格言

推薦人: 來源: 閱讀: 3.58W 次

В ругой женщине оычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене... 喜歡別的女人身上的某種東西恰好是你沒在自己妻子身上發現的。

最新職稱俄語閱讀複習資料輔導:俄語愛情格言

Глупый муж ругает жену, а умный - сея: за то, что на ней женился. 愚蠢的丈夫罵老婆,而聰明的男人罵自己:因爲自己娶了她。

Оманчивая внешность реко ывает некрасивой. 虛假的外表少有不美的。

При хорошей женщине и мужчина может стать человеком. 在好女人跟前甚至連男人都可以成爲人。

еловек рожен свооным, и только потом он женится или выхоит замуж. 一個人生來自由,但只是到後來他娶了妻或者嫁了人。

Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж. 給我說說你有怎樣的妻子,我就會告訴你你是怎樣的丈夫。

- Мне еще только 40 лет, а моей жене уже 40. - 我還才40歲,而我老婆已經40歲了。

Сперва люовь, потом рак: сперва пламя, потом ым. /Шамфор 開始是愛情,後來是婚姻:剛開始是火焰,後來是煙霧。

Женщина - кроссвор, который прихоиться решать всю жизнь. 女人是一個不得不花費一生去猜的縱橫字迷(填詞遊戲)。

Не авайте женщинам невыполнимых оещаний. Они этого не прощают. 不要給女人允諾做不到的事情。她們對此從不原諒。

Люовь - река, в которой тонут ва урака. 愛情就是一條河,兩個傻瓜落水了。

Нет разницы межу мурым и ураком, кога они влюляются. 當陷入愛河的時候智者與笨蛋沒什麼區別。

Кога жена научится понимать мужа, она перестает его слушать. 當妻子學會懂得丈夫的時候,她會不再聽他的。

Женщина никога не заует того мужчину, с которым ыла в постели, а мужчина не заует ту женщину, которая оказалась неоступна. 女人永遠不會忘記與她同牀的那個男人,而男人則永遠不能忘記那個永遠得不到的女人。

Ночь приает леск звезам и женщинам. /Дж.Байрон 黑夜將光輝附加給星星和女人。

Если женщина называет мужчину самым умным, значит, она понимает, что второго такого урака ей не найти. 如果女人稱一個男人是最聰明的,意味着她知道:她再也找不出第二個這樣的傻瓜。

Если ы язык жены ыл короче, то жизнь мужа ыла ы линнее. 如果女人的舌頭短一些,那麼男人的壽命就會長一些。

Золото проуют огнем, женщину - золотом, мужчину - женщиной. /Сенека 金子可以用火來考驗,女人可以用金子來考驗,男人可以用女人來考驗。 火克金,金克女人,女人克男人。

В чужую жену черт ложку меа клает. /русская пословица 魔鬼在別人的妻子身上加了一勺蜜。

У мужчины глаза, чтоы виеть, у женщины - чтоы ыть замеченной. /молавская пословица 男人長眼睛是爲了發現,女人長眼睛是爲了引起注意(被發現)。

Кога мужчине плохо - он ищет женщину. Кога мужчине хорошо - он ищет еще ону. /К.Мелихан 對男人壞時,他會去找女人,對男人好時,他會去再找一個。

Девушка, которая смеется, наполовину уже завоевана. /английская пословица 當一個姑娘笑的時候,她已經被征服了一半了。

Жену свою люлю, поэтому изменяю реко. 我愛我的妻子,所以很少背叛。

Женщины ывают полные и пустые. /А.Кнышев 女人是豐滿而空虛的。

Познай самого сея. Только никому не говори о этом.要認清自己,只是不要向任何人說起此事。

ем отличается Ваш муж от ругих мужчин? Если они смотрят на Вас, он смотрит в ругую сторону. 怎樣區分你的丈夫和其他男人? 如果他們在看你的時候,他朝着別的`方向看。

Я ненавижу тея, потому что я загуил твою жизнь! 我恨你,因爲我斷送了你的一生!

Быть верным тому, кого не люишь, значит изменять самому сее. /К.Мелихан 忠於你不愛的人意味着背叛自己。

Женщина выхоит замуж, чтоы привязать к сее мужчину. А мужчина женится, чтоы женщина от него отвязалась. /К.Мелихан 女人結婚是爲了把男人拴在自己身上。而男人結婚是爲了女人不再糾纏他。

От люви о ненависти оин раз. 從愛情轉爲仇恨只有一次。

Сколько мужика не корми, а он все равно на сторону смотрит. 不管怎麼餵養男人,他總是朝別的方向看。

Кога женщина просит совета, ей нужен не совет, а соесеник. 當一個女人去尋求建議時,她需要的不是建議,而是說話的人。

Кога женщине нечего сказать, это не значит, что она ует молчать. 當沒有什麼向女人說時,這並不意味着她不會說話。

Женщина как тень: кога слеуешь за ней - уегает, уегаешь от нее - слеует за тоой. 女人就象是影子:當你跟她時她就跑,當你跑開她時她就跟。

Легче привязаться к женщине, чем отвязаться от нее. /А.Ратнер 糾纏女人要比擺脫女人輕鬆一些。

Если супруга перестала разговаривать с вами, значит, она стала понимать вас ез слов. 如果老婆停止與你交談,意味着她開始不用說話就懂你了。

Если женщина прекрасно хранит тайну, значит, у нее нет поруг. 如果一個女人能嚴守祕密,這意味着她沒有女同伴。

Если вы виите в женщине только хорошее, значит, она ваша невеста, если только плохое - она ваша невестка. 如果你看到一個女人只有優點,意味着她是你的新媳婦,如果只有缺點,意味着她是你的弟媳婦。

Жениться на своей секретарше не труно, сложнее проолжать иктовать ей. 娶自己的祕書爲妻並不難,更難的是繼續去指使她。

Женщина хранит верность в вух случаях: кога считает, что ее мужчина ни на кого не похож, или кога полагает, что все мужчины оинаковы. 只有在以下兩種情況下女人保持忠貞:當她認爲她的男人與衆不同,或者當她認爲所有男人都一個樣。

Кога позно прихоишь омой, не умай, что сказать жене, она сама тее все скажет. 當回家遲到時不要想着要給老婆怎麼說,她自己會把所有的都說給你聽的。

Не горюй, если у твоей жены кто-то ыл о тея: хуже, если у нее кто-то ует после. 不要痛苦,如果在你之前你的妻子有別人。更糟糕的是,在你之後她如果還會有別人。

По-настоящему люит не тот, кто все время говорит: "Я тея люлю!", а тот, кто все время спрашивает: "Ты меня люишь?". 事實上愛你的不是一直說“我愛你!”的那個人,而是一直問“你愛我嗎?”的那個人。

Если, увиев мужчину, женщина опускает глаза, значит, он ей нравится. А если, увиев женщину, мужчина опускает глаза, значит, ему нравятся ее ноги. 如果一個女人見到男人時垂下眼睛,意味着她喜歡他。而如果一個男人見到女人時垂下眼睛,意味着他喜歡她的腿。