當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 負米養親文言文翻譯

負米養親文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.41W 次

翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。下面是小編整理的負米養親文言文翻譯,希望對你有幫助。

負米養親文言文翻譯

  負米養親原文

仲由,字子路、季路,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝順。早年家中貧窮,自己常常採野菜做飯食,卻從百里之外負米回家侍奉雙親。父母死後,他做了大官,奉命到楚國去,隨從的車馬有百乘之衆,所積的糧食有萬鍾之多。坐在壘疊的錦褥上,吃着豐盛的筵席,他常常懷念雙親,慨嘆說:“即使我想吃野菜,爲父母親去負米,哪裏能夠再得呢?”孔子讚揚說:“你侍奉父母,可以說是生時盡力,死後思念哪!”(《孔子家語·致思》)

話說周朝的時候,又有一個道德極好的人,姓仲,名由,字子路,也是孔子的學生.他家裏非常貧窮.天天所吃的,都是些藜、藿一類的野菜.因爲奉養父母的原故,每每出到百里以外的地方,揹負米回來.等到父母去世了以後,他就往南方去遊歷;到楚國時,因爲楚王敬慕他的學問人品,就聘請他在楚國做了官,做官以後,便富貴起來,他出外跟隨的車馬,有一百多乘;他官俸積存的米糧,有一萬多錘.他坐時,便有許多層毯子,墊在底下;他吃時,便有許多個食鼎,擺在面前.這時他雖然富貴已極,然而他的心裏,還是時時刻刻想念着父母.他常常這樣慨嘆着說道:“我現在雖然富貴,但是還想如從前一樣,吃藜、藿、野菜,仍舊到百里外背米回來養親;可惜這世已不能再有這種日子了.”

文言文翻譯技巧:

1.留:

專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立爲將軍,吳廣爲都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

2.刪:

刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這裏的“夫”爲發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之並驅如故。”這裏的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

3.補:

翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

4.換:

翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這裏的“歲”應換成“年”。

5.調:

翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整爲“汝之不惠甚矣”的形式

6.選:

選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的.詞義進行翻譯,已經成爲文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣於草廬之中”,這裏的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最爲恰當。

7.譯:

譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這裏的“糝”是名詞活用爲動詞,翻譯時必須譯出。

8.意:

意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢佔有。

9.縮:

文言文中有些句子,爲了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

10.擴:

一是把文言文中的單音詞擴爲同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。