蝜蝂者善負小蟲也文言文翻譯
《蝜蝂傳》是唐代文學家柳宗元的寓言作品。以下是“蝜蝂者善負小蟲也文言文翻譯”希望能夠幫助的到您!
一、原文:
蝜蝂(fù bǎn)者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背益重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不起。人或憐之,爲去其負。苟能行,又持取如故。其又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知爲己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾(yì)。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名,人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!
——(選自柳宗元《柳河東集》)
二、翻譯:
蝜蝂是一種善於揹負東西的小蟲。它在爬行時遇到東西,就抓取過來,擡起頭揹着這些東西行走。東西越背越重,即使疲憊到極點也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會散落,終於被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西。(蝜蝂)如果能爬行,又像原先一樣抓取東西。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了力氣也不肯停下來,直到(從高處)掉到地下摔死。
現在世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道這會成爲它自己的累贅,還只怕財富積累得不夠。等到他疲累跌倒垮下來的時候,被罷免不用了,被放逐到偏遠的地方了,也就受其財物多的害了。如果一旦再被起用,他們又不思悔改。天天想着提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至面臨摔落下去的危險,即使看到以前因極力求官貪財而喪命的人也不知引以爲戒。雖然他的'形體看起來龐大,名義上是人,可是見識卻和蝜蝂一樣。這也太可悲了!
三、點評:
廉乃正本,貪爲墮源。
四、詞句註釋
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。
輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,擡頭。
困劇:非常睏倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最後,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這裏是被東西壓倒的意思。
或:有人,有時。
去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。
苟:只要,如果。
故:原來。
好(hào):喜愛。上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。
貨:這裏泛指財物。
厚:動詞,增加。室:家。
怠(dài):通“殆”,鬆懈。躓:跌倒,這裏是垮臺失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這裏指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經。病:疲憊。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財而死的人。
戒:吸取教訓。
形:形體。魁然:壯偉的樣子。
名人:被命名爲人,意義爲被稱作是人