當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《蝜蝂傳》文言文翻譯

《蝜蝂傳》文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

《蝜蝂傳》通過對善負小蟲的描寫,諷刺了那些貪財不止、極力向上爬的人。接下來小編蒐集了《蝜蝂傳》文言文翻譯,歡迎閱讀查看。

《蝜蝂傳》文言文翻譯

蝜蝂傳

柳宗元

蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,爲去其負。苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知爲己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

註釋

1、蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

2、輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。

3、卬(áng):同“昂”,仰,擡頭。

4、困劇:非常睏倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

5、澀:不光滑。

6、因:因而。

7、卒:最後,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這裏是被東西壓倒的意思。

8、或:有人,有時。

9、去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

10、苟:只要,如果。

11、故:原來。

12、好(hào):喜愛。上高:爬高。

13、已:停止。

14、嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

15、貨:這裏泛指財物。

16、厚:動詞,增加。室:家。

17、怠(dài):通“殆”,鬆懈。躓:跌倒,這裏是垮臺失敗的意思。

18、黜(chù)棄:罷官。

19、遷徙:這裏指貶斥放逐,流放。

20、以:通“已”,已經。病:疲憊。

21、不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

22、滋:更加。

23、前之死亡:以前因貪財而死的人。

24、戒:吸取教訓。

25、形:形體。魁然:壯偉的樣子。

26、名人:被命名爲人,意義爲被稱作是人。

譯文

蝜蝂是一種善於背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭揹着它們。揹負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的'力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道財貨會成爲自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨着從高處摔下來的危險,看到前人由於極力求官貪財而自取滅亡也不知引以爲戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

 創作背景

唐順宗永貞元年(805年),王叔文集團倡導的永貞革新失敗,柳宗元因此而遭貶。永貞元年九月,先貶邵州刺史;十一月,在赴任途中再加貶永州司馬。從此時到元和十年(815年)一月接詔回長安,柳宗元在永州一共生活了十年。這篇文章即創作於貶官永州時期。永州十年,柳宗元生活環境惡劣,親朋好友離散,四處求援無門,身體狀況下降,精神世界痛苦,於是他寫下這篇《蝜蝂傳》,爲的就是要衝破這惡劣的物質環境,衝破這苦悶的精神世界,要對着周圍令人窒息的環境,對着自己不公平的命運發出憤怒的吶喊。