當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文僰人養猴及翻譯

文言文僰人養猴及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.94K 次

僰,我國古代西南部的一個民族,今川南以及滇東一帶。《僰人養猴》是元末明初軍事謀略家、政治家及詩人劉伯溫所作的一篇小品文。文言文僰人養猴及翻譯,一起來看看。

文言文僰人養猴及翻譯

  《郁離子·僰人養猴》原文及翻譯

劉基

原文:

僰①人養猴,衣之衣而教之舞,規旋矩折,應律合節。巴童觀而妬②之,恥己之不如也,思所以敗之,乃袖茅慄以往。筵張而猴出,衆賓凝佇③,左右皆蹈節。巴童佁然④揮袖而出其茅慄,擲之地。猴褫⑤衣而爭之,翻壺而倒案。僰人呵之不能禁,大沮。

郁離子曰:“今之以不制之師戰者,蠢然而螘⑥集,見物則爭趨之,其何異於猴哉?”

——明·劉基(字伯溫) 《郁離子 ·卷七》

註釋:

①僰,我國古代西南部的一個民族,今川南以及滇東一帶。

②妬,同“妒”

③佇,站立起來看

④佁然,靜止貌

⑤褫,剝去衣服

⑥螘,“蟻”的異體

譯文:

僰族人(善於)調教猴子,給它們穿上衣服教它們跳舞,(使它們)旋轉得很圓轉動有角度(很有章法),配合音律節拍(默契)。四川的(一個)兒童看了很妒忌他們,爲自己不如他們而羞恥,想着用什麼方法破壞它們,就在袖子裏放了茅栗子前往。宴席開張猴子們出來(表演),衆人都站起來專心觀看,左右的猴子舞蹈跳得都很合節拍。四川的兒童故着無意地揮袖丟出茅慄,將它們丟到地上。猴子(見了)扯掉衣服上前爭搶,酒壺也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎麼)呵斥也不能制止,非常沮喪。

郁離子說:“當今用沒有紀律約束的軍隊去打仗的,蠢笨得如同螞蟻一樣聚集一起,看見東西就上前爭搶,他們和猴子有什麼區別嗎?”

釋義

僰族人(善於)調教猴子,給它們穿上衣服教它們跳舞,(使它們)旋轉得很圓轉動有角度(很有章法),配合音律節拍(默契)。四川的(一個)兒童看了很妒忌他們,爲自己不如他們而羞恥,想着用什麼方法破壞它們,就在袖子裏放了茅栗子前往。宴席開張猴子們出來(表演),衆人都站起來專心觀看,左右的猴子舞蹈跳得都很合節拍。四川的兒童故着無意地揮袖丟出茅慄,將它們丟到地上。猴子(見了)扯掉衣服上前爭搶,酒壺也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎麼)呵斥也不能制止,非常沮喪。

郁離子說:“當今用沒有紀律約束的軍隊去打仗的,蠢笨得如同螞蟻一樣聚集一起,看見東西就上前爭搶,他們和猴子有什麼區別嗎?”

啓示

《郁離子》不僅集中反應了作爲政治家的劉伯溫治國安民的主張,也反映了他的'人才觀、哲學思想、經濟思想、文學成就、道德爲人以及淵博學識。在寫作《郁離子》的過程中,劉伯溫的整個思想體系,尤其是對社會政治方面的看法及主張更加成熟,也更加系統

《僰人養猴》是《郁離子》中衆多文章中的一篇。在這篇文章中,劉伯溫由猴子聯想到軍隊,對剛建立的明王朝的軍隊建設不能不說是一個警示。

人類進化至今,長途漫漫,眼下已是高度文明之一族。我們講體面,知榮恥,冠冕堂皇,循規蹈矩。然而,一旦名利橫前,便不乏“猴性”大作者,什麼公心民意、黨紀國法,什麼道德修養、禮儀廉恥,統統去了九霄雲外。是與猴何異?悲哉!

當今之世,國家穩定,經濟發展,更有榮恥觀點鮮明,吾輩必當竭盡心力維護踐行,做到“茅慄”面前不動聲色,惟以大局在先,公心爲重。或曰,何以做到?答曰:兩條。一曰自我修養,提升素質;二曰嚴厲規矩,強化懲治。惟此而已。