當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 沈起鳳《壯士縛虎》文言文原文及翻譯

沈起鳳《壯士縛虎》文言文原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.67W 次

原文

沈起鳳《壯士縛虎》文言文原文及翻譯

沂州山峻險,故多猛虎,邑宰①時令獵戶捕之,往往反爲所噬。有焦奇者陝人投親不值流寓於沂。素神勇,曾挾千佛寺前石鼎,飛騰大雄殿左脊,故人呼爲焦石鼎雲。知沂嶺多虎,日徒步入山,遇虎輒手格斃之,負以歸,如是爲常。

一日入山,遇兩虎帥一小虎至。焦性起,連斃兩虎,左右肩負之,而以小虎生擒而反。衆皆辟易,焦笑語自若。富家某,欽其勇,設筵款之。焦於座上,自述其平昔縛虎狀,聽者俱色變。而焦益張大其詞,口講指畫,意氣自豪。倏有一貓,登筵攫食,腥汁淋漓滿座上,焦以爲主人之貓也,聽其大嚼而去。主人曰:“鄰家孽畜,可厭乃爾!”亡何,貓又來。焦急起奮拳擊之,座上餚核盡傾碎,而貓已躍伏窗隅。焦怒,又逐擊之,窗櫺盡裂。貓一躍登屋角,目耽耽視焦。焦愈怒,張臂作擒縛狀,而貓嗥然一聲,曳尾徐步,過鄰牆而去,焦計無所施,面牆呆望而已。主人撫掌笑,焦大慚而退。

夫能縛虎而不能縛貓,豈真大敵勇小敵怯哉,亦分量不相當耳。函牛之鼎,不可以烹小鮮,千斤之弩,不可以中鼷鼠。懷材者宜知,用材者益宜知矣。

註釋

①邑宰:某一邑的長官

譯文

沂州山勢險峻,所以多有猛虎,縣令經常命令獵戶捉捕它。往往反而被虎所吃。有一個名叫焦奇的,陝西人,投靠親戚沒有遇到,流浪暫時居住在沂州。焦奇一向神勇無比,他夾着千佛寺前面的石鼎,飛騰跳到大雄殿左脊,所以稱他爲焦石鼎。焦奇知道沂州山嶺多有虎,每天步行進入大山,遇到老虎總是徒手搏鬥殺死它,揹着老虎回家,像這樣是經常事。

一天焦奇進山,遇到兩隻老虎帶着一隻小虎。焦奇性起,連着殺死兩隻虎,左右肩各揹負一隻大虎,並且把小虎活捉然後返回。衆人都躲的遠遠的,而焦奇卻談笑自若。有一個富人,欽佩他的勇敢,設筳款待他。焦奇在座位上,自己講述他平時捉虎的情形,聽的'人都變了臉色。而焦奇更加誇大其詞,嘴裏大講特講手上指指畫畫,洋洋得意。突然一隻貓,登上筵席抓食物,腥汁淋漓滿座上,焦奇以爲是主人的貓,聽任它大嚼而去。主人說:“鄰家孽畜,竟然如此討厭!”不一會兒,貓又來了。焦奇急忙起身出拳打它,座上的菜餚全都倒碎了,而貓已跳趴在窗戶角落。焦奇大怒,又追打它,窗櫺全裂了,貓一躍登上屋角,目視眈眈看着焦。焦更加生氣,伸開胳膊拿出擒拿的動作,而貓嗥的一聲,搖着尾巴邁着慢步,跳過鄰居家牆而離去,焦奇無計可施,面對着牆呆呆望着罷了。主人拍手大笑,焦非常慚愧地走了。

能捉住老虎卻不能捉住貓,難道真是遇到大敵勇敢遇到小敵怯懦嗎,也是分量不相當罷了。裝牛之鼎,不能用來烹小魚,千斤之弩,不能用來射鼷鼠。懷材的人應該知道,用材的人更加應該知道了。