當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 說虎文言文以及翻譯

說虎文言文以及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

說虎一文是借說虎的力氣大,又有鋒利的爪牙,反而被人捕殺這一事實來總結經驗教訓。下面是小編推薦給大家的說虎文言文以及翻譯,希望大家有所收穫。

說虎文言文以及翻譯

說虎文言文

虎之力,於人不啻倍也。虎利其爪牙,而人無之,又倍其力焉。則人之食於虎也,無怪矣。

然虎之食人不恆見,而虎之皮人常寢處之,何哉?虎用力,人用智;虎自用其爪牙,而人用物。故力之用一,而智之用百;爪牙之用各一,而物之用百。以一敵百,雖猛必不勝。

故人之爲虎食者,有智與物而不能用者也。是故天下之用力而不用智,與自用而不用人者,皆虎之類也。其爲人獲而寢處其皮也,何足怪哉?

說虎文言文翻譯

老虎的力氣,比人的力氣不止大一倍。老虎有鋒利的爪牙,但是人沒有,又使力氣比人大幾倍。那麼人被老虎吃掉,就不奇怪了。

然而老虎吃人不常見,而老虎的皮常被人拿來做坐臥的物品,爲什麼呢?老虎使用力氣,人運用智慧;老虎只能使用它自身的`爪子、牙齒,但是人能利用工具。所以力氣的作用是一,但是智慧的作用是百;爪子、牙齒的作用各自是一,但是工具的作用是一百。憑藉一對抗一百,即使兇猛也不一定能取勝。

所以,人被老虎吃掉,是因爲有智慧和工具而不能利用。因此世界上那些只用力氣卻不用智慧,和(只發揮)自己的作用而不借助別人的人,都跟老虎一樣。他們像老虎被別人捕捉到(殺死)而坐臥在他們的皮上,有什麼值得奇怪呢?

說虎的出處:

《郁離子》 作者:劉基(1311年7月1日-1375年4月16日),字伯溫,諡曰文成,漢族,浙江青田人,元武宗至大四年出生於江浙行省處州路青田縣南田山武陽村,故時人稱他劉青田。明洪武三年封誠意伯,人們又稱他劉誠意。元末明初軍事家、政治家及詩人,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並使盡力保持國家的安定而馳名天下,被後人比作爲諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基爲:“吾之子房也。”

明武宗正德九年被追贈太師,諡文成,因而後人又稱他劉文成、文成公。南田武陽村於1948年被劃入新析置的文成縣,縣名就是爲了紀念劉基。

文學史上,劉基與宋濂、高啓並稱“明初詩文三大家。

  說虎的字詞解析:

啻:(chì)只,僅。不啻(chì)倍:不止大一倍。 啻:通“只”。 不啻:不只。[

利:以……爲利。又倍其力:它的力量又加倍了

倍:比……大幾倍

食:吃

怪:奇怪

於:被。

恆:常。

以:用。

敵:對抗。

雖:即使。

故人:所以。

是故天下:原因。

足:值得。

力之用一:力量的功用只有一點。

獲:捕獲