當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 遊虎丘記原文及翻譯虎丘記翻譯

遊虎丘記原文及翻譯虎丘記翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

遊虎丘記原文及翻譯虎丘記翻譯1

虎丘離城約六七里路,這座山沒有高峻的山峯與幽深的峽谷,只但是正因靠近城市,因此奏着音樂的遊船,沒有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開花季節的早晨,下雪天的黃昏,遊人來往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最爲繁盛熱鬧。每到這一天,全城閉戶,攜手並肩而來。士大夫鄉紳、大家婦女,以至貧民百姓,全都塗脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設席氈,將酒餚擺在大路中間,從千人石一向到山門,如梳齒魚鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似雲霞般傾瀉,遠遠望去,猶如成羣的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無法具體描繪它的形狀。

遊虎丘記原文及翻譯虎丘記翻譯

剛開始陳設席位時,唱歌的人成百上千,聲音如團聚在一齊的蚊子,沒法分辨識認。等到分隊安排,爭相以歌喉比高低;雅樂和俗樂各各陳獻後,美和醜自然區別開了。不多時,搖頭頓腳按節拍而歌的,只但是幾十個人而已。一會兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌樂,不再發出聲響,跟隨着唱和的,只有三四個人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打着歌板唱着,管樂伴着歌喉,聲音清脆嘹亮,使聽的`人深受感動。等到夜深,月亮西斜,樹影散亂,於是連簫板也不用,一個人登場,四圍的人屏住聲息,聲音如細而直上的毛髮,響徹雲端,每吐一字,幾乎拖長達一刻之久,飛鳥聽了爲之迴翔盤旋,壯士聽了感動得流下眼淚。

劍泉深得無法測量,陡峭的岩石如斧削一般。千頃雲正因有天池等山作爲几案,山峯峽谷,爭奇鬥秀,是請客飲酒的好地方。但是過了中午便陽光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯,晚上林中的景色尤爲迷人。朝北爲平遠堂舊址,空曠沒有遮攔,僅僅遠遠望見虞山,如小小的黑點。堂荒蕪已經很久了,我和江進之商量修復它的辦法,想在裏面供奉韋應物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經辭了官,恐怕進之的興致也消盡了。山川的興旺和荒廢,確實有它的運數啊!

在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最後一次和江進之、方子公一齊登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人聽說縣令到來,都躲避開了。我因此對進之說:“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多麼厲害呀!以後不作官了,有不在這石上聽歌的,有月亮爲證!”此刻我有幸得以免去官職,客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎?

遊虎丘記原文及翻譯虎丘記翻譯2

虎丘山離蘇州市大約七八里路。這座山既沒有高聳入雲的岩石,也沒有幽深的山谷,只是正因離城市較近的原因,因此那裏音樂和遊船,沒有一天停息過。凡是有月亮的夜晚,春夏的早晨,冬天的傍晚,遊人來來往往,川流不息,然而以中秋是最熱鬧的了。每年到了中秋月夜,整個蘇州城家家戶戶,扶老攜幼一來到那裏。上從貴族之家的青年男女,下至貧苦百姓,無不打扮得漂漂亮亮,穿着華麗的衣服,席地而坐,褥席―個挨着一個,把酒擺在四通八達的大道上,從千人石直到山門,遊客像梳齒魚鱗般地密接相連,檀木拍板像小土堆那樣堆積着,酒氣蒸騰,像雲霧那樣傾瀉,遠遠望去,遊客漫山遍野,像雁羣落在沙灘上,遊客穿紅着綠,像彩霞浦在江面上,其場面宏大,像雷聲滾動,如閃電發亮,無法加以描述。空間相冊名

安設筵席之初,參加清唱的有千百人之多,聲音像衆多蚊子集聚在―起,聽辨不清。分批安排,憑唱腔相互競爭,高雅的和粗俗的已經擺出來,美醜自然區別開來;沒過多久,得意地搖頭晃腦、手舞足蹈的獲勝者,只剩下幾十個人罷了。不久,皓月當空,一片月光像潔白的絹綢,一切低下粗俗的樂聲,都寂靜無聲了,跟隨着應和的人,纔有三四組。―根簫,一寸管,一個人一邊緩慢地打着拍子―邊歌唱,蕭管聲伴看歌唱聲,清唱的崑曲聲清徹宏亮,便聽曲酌人若魂魄離散。等到了深夜,月光浮動,樹葉的影子交錯雜亂,那些簫管和牙板也再用不上了;一個人登場演唱,周圍聽衆屏住呼吸,那聲音好像細頭髮絲,響徹雲霄,每唱―個字,歌聲漫長,天上的飛鳥聽到這聲音徘徊不前,勇敢的人聽了爲之流下淚來。

劍泉池深不可測,岩石陡峭。千項雲峯得天池等山作爲它的几案,山巒深壑竟相比美,最適宜請客飲酒賞玩。但是中午那裏的太陽光個性曬人,不適宜長久坐在這兒。文昌閣也很美,晚上那裏樹木更好看。向北看是平遠堂的舊址,空曠得一眼望不到邊,只能看到虞山的一點。平遠堂失去其作用已經很久了,我與江進之商量重新修復它,想祭祀韋蘇州、白樂天諸位先生在那裏邊;然而疾病不久發作,我已經請求辭官回到故鄉,恐怕江進之的興趣也盡了。山川興廢,確實有機會啊!在吳縣做官兩年,登虎丘有六次。最後與江進之、方子公一同攀登,等待月亮出來照射在生公石上。歌唱的人聽說我來,都躲藏離去。我於是對江進之說:“太厲害了,官吏的驕橫,差役的粗俗!今後辭去官職,有不來到這幹人石上聽曲的,對月發誓。”此刻我有幸得以解除官職,稱吳客了。虎丘的月亮,不知還記得不記得我的話呢?