當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 高中文言文原文和翻譯

高中文言文原文和翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

文言文是高中語文裏比較重要的一項課文類型,下面是小編爲大家帶來的高中文言文原文和翻譯!

高中文言文原文和翻譯

  高中文言文原文和翻譯

蜀道難

原文:

噫,籲嚱,危乎高哉!蜀道之難,難於上青天!

蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然後纔有一條天梯似的棧道互相鉤連。

蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。地崩山摧壯士死,然後天梯石棧方鉤連。

上有那駕着六龍的日車也要回頭的高峯,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。擡起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口髮長嘆:“西行的人啊,你什麼時候回來呢?這可怕的蜀道,實在難以登攀!”

上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。問君西遊何時還?畏途巉巖不可攀。

譯文:

噫,哎呀,好高啊好險啊!蜀道之難,難於上青天!

噫,籲嚱,危乎高哉!蜀道之難,難於上青天!

蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然後纔有一條天梯似的棧道互相鉤連。

蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。地崩山摧壯士死,然後天梯石棧方鉤連。

上有那駕着六龍的日車也要回頭的高峯,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。擡起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口髮長嘆:“西行的人啊,你什麼時候回來呢?這可怕的蜀道,實在難以登攀!”

【文言文的翻譯要求】

  一、文言文翻譯的要求

翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

  二、文言文翻譯的原則

在翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯爲主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作爲輔助手段,使句意儘量達到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因爲這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮於晉。

譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因爲鄭國對晉國無禮。

(二)以今義當古義。有的詞語隨着社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,纔到樹林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。

譯成:先帝(劉備)不認爲我卑鄙無恥。

這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬於詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

例2的“讓”屬於詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用於“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改爲“責備”。

例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,後來轉移爲“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“纔到樹林中去”,應改爲“才離開”。

例4的“卑鄙”屬於感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行爲或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改爲古義。

(三)該譯的詞沒有譯出來。例如:

以相如功大,拜上卿。

譯成:以藺相如的功勞大,拜他爲上卿。

譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因爲”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”纔算正確。

(四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

(五)該刪除的`詞語仍然保留。

例如:師道之不傳也久矣。

譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因爲沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,並在適當的地方加上判斷詞“是”。

(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

權以〈 〉示羣下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

譯成:孫權給羣臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

句中的“以”後面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的後邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

(七)該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時爲了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,纔算恰當,如:

今劉表新亡,二子不協。

譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

在數詞“兩”後邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”後加上量詞“次”字。

(八)無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

三人行,必有我師焉。

譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂於助人並且可以當我老師的人在裏面。

譯句中的“品行高潔、學有專長,樂於助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

(九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

譯成:孔子說:“學習後要複習,不也是很高興的事嗎?”

譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“複習”前加上“按時”二字,纔是意思完整的譯句。

(十)譯句不符合現代漢語語法規則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:

求人可使報秦者,未得。

譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

這個句子翻譯的不妥,因爲原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

蚓無爪牙之利,筋骨之強。

譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

這個譯句沒有按定語後置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。