當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯

《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

中國是世界四大之明古國之一,華夏文明歷經上下五千年,淵源流長。而記錄之一博大精深的優秀傳統文化的形式基本上都是文言文,隨着社會的進步與發展,漢語也發生了重大的變化,那些記錄着我國古代文化發展的無數典籍,成了令人望而卻步的“天書”,對繼承和發揚中華優秀傳統文化造成了不利的影響。下面是《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯,歡迎參考閱讀!

《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯

酒徒遇嗇鬼

原文

昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃慳吝之徒。嗜酒者曰:“望詣貴府一敘,口渴心煩,或茶或酒,求止渴耳。”故人曰:“吾賤寓甚遐,不敢勞煩玉趾。”嗜酒者曰:“諒第二三十里耳。”故人曰:“敝寓甚陋,不堪屈尊。”嗜酒者曰:“但啓戶就好。”故人曰:“奈器皿不備,無有杯盞。”嗜酒者曰:“吾與爾相知,瓶飲亦好。”故人曰:“且待吾半日,吾訪友畢即呼爾同歸。”嗜酒者目瞪口呆。

譯文

曾經有愛好喝酒的人,忽然遇到友人,他的.友人是個吝嗇的人。嗜酒的人說:“希望到你家敘舊,又口渴又心煩,茶也可以酒也可以,只求解渴。”友人說:“我的家離這很遠,不敢勞煩您的腳。”嗜酒的人說:“料想只不過二三十里罷了。”友人說:“我家十分簡陋,不能讓您來。”嗜酒的人說:“只要能開門就好。”友人說:“只是沒有準備器皿,沒有杯具。”嗜酒的人說:“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行。”友人說:“暫且等我半天,我拜訪完朋友就來叫你一起回去。”嗜酒的人目瞪口呆。

註釋

1、昔:從前

2、故人:老朋友

3、乃:是

4、慳(qiān)吝:吝嗇

5、詣:到

6、遐:遠

7、諒:料想

8、第:只,只有

9、陋:簡陋,破舊

10、堪:可以,能夠

11、啓戶:開門

12、奈:只是

13、相知:彼此瞭解,指關係友好

14、瓶:用瓶子

15、畢:結束

16、耳:罷了

17、亦:也

文學常識

話說古人的敬稱與謙稱 古人在對話時很講究謙詞與敬詞的運用。如稱對方的兒子爲“令郎”,稱自己的兒子爲“犬子”。上文那酒徒敬稱對方的家爲“貴府”,而古人謙稱自己的家爲“賤寓”、“敝寓”,也可稱“敝廬”、“陋室”,敬稱對方的腳爲“玉趾”,說你到來爲“屈尊”。凡此種種,都是謙詞與敬詞的運用。

文言知識

第。“第”是個多義詞。上文“諒第二三十里耳”中的“第”,相當於“只”、“只不過”,意爲料想只不過二三十里路罷了。從這個意義上說,“第”與“但”同義,那句話也可以說成“諒但二三十里耳”。