當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 兩鬼相遇文言文翻譯

兩鬼相遇文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.66W 次

兩鬼相遇一文出自於《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄》。下面就隨小編一起去閱讀兩鬼相遇文言文翻譯,相信能帶給大家啓發。

兩鬼相遇文言文翻譯

  兩鬼相遇文言文

表叔王碧伯妻喪,術者言某日子刻回煞,全家皆避出,有盜僞爲煞神,逾垣入,方開篋攫簪珥,適一盜又僞爲煞神來,鬼聲嗚嗚漸近,前盜皇遽避出。相遇於庭,彼此以爲真煞神,皆悸而失魂,對僕於地。黎明家人哭入,突見之,大駭,諦視乃知爲盜,以薑湯灌蘇,即以鬼裝縛送官。沿路聚觀,莫不絕倒,據此一事,回煞之說當妄矣。然回煞形跡,餘實屢目睹之。鬼神茫昧,究不知其如何也。

王碧伯的老婆死了,陰陽師的告訴王他老婆的魂在某日子刻回煞,那天全家出外躲避。有個小偷知道這件事後,就裝扮成煞神模樣跳牆進入他家中盜竊,正在翻箱倒櫃之時,正好另一個小偷也扮做煞神來偷東西,後來的這個小偷一邊走一邊模仿鬼叫聲,在裏面的小偷趕緊就往外跑,兩個小偷在院中碰了個照面,都以爲對方是真煞神,都嚇得七神出竅,雙雙昏倒於地。天明後王家人回家後一看大驚,細細一看才知道是兩個小偷。連他們的妝也沒卸就綁送了官府。此事當真可笑之極,既然相信有鬼又何必去偷,既然去偷就不要怕鬼。

  兩鬼相遇的出處:

兩鬼相遇出自於《閱微草堂筆記》。

《閱微草堂筆記》主要記述狐鬼神怪故事,意在勸善懲惡。

全書雖然不乏因果報應的說教,但是通過種種描寫,折射出封建社會末世的腐朽和黑暗。如第一章中對幾類主要的狐形象進行描寫,體現狐世界的秩序和規範;第二章寫紀昀構建狐世界的敘事手法;第三章寫紀峋創作狐故事的原因。在結語中,紀昀肯定了狐故事的藝術價值,並將其與以往及同時代的作品進行比較,指出其情理內涵和敘事語言、故事安排上的'特點,總結小說創作受到的內外因素的影響及表現。

書中記述若真若假,旨在藉由這些志怪的描寫來折射出當時官場腐朽昏暗墮落之百態,進而反對宋儒的空談性理疏於實踐之理氣哲學,並且諷刺道學家的虛僞矯作卑鄙,旁敲側擊的揭露社會人心貪婪枉法及保守迷信。不過對處於社會下層的廣大人民悲慘境遇的生活,紀昀在筆調中也表達出深刻的同情與悲憫,在每則故事結尾處作者總是會來那麼幾句短語,以衡平的語氣來評斷其故事來龍去脈理事曲直之所在或其有否通情達理之處地,此些評後語卻也總是耐人尋味。