當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《宋史·李承之傳》文言文原文及翻譯

《宋史·李承之傳》文言文原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.53W 次

宋史

《宋史·李承之傳》文言文原文及翻譯

原文

李承之,字奉世,李肅之季弟,幽州人,後遷濮州。生而孤,肅之鞠育誨道,至於成人。性嚴重,有忠節。從兄李柬之將仕以官,辭不受,而中進士第,調明州司法參軍。郡守任情執法,人莫敢之忤,承之獨毅然力爭之。守怒曰:“曹掾敢如是邪?”承之曰:“事始至,公自爲之則已,既下有司,則當循三尺之法矣。”守憚其言。嘗建免役議,王安石見而稱之。熙寧初,以爲條例司檢詳文字,得召見。神宗語執政曰:“承之言制置司事甚詳,非他人所及也。”改京官。他日,謂之曰:“朕即位以來,不輕與人改秩,今以命汝,異恩也。”檢正中書刑房,察訪淮浙常平、農田水利、差役事,還奏《役書》二十篇。加集賢校理。又察訪陝西,時郡縣昧於奉法,斂羨餘過制。承之曰:“是豈朝廷意邪?”悉裁正其數。遷集賢殿修撰,擢寶文閣待制,爲同羣牧使,糾察在京刑獄,兼樞密都承旨,出知延州,入,權三司使。蔡確治相州獄,多引朝士,皆望風自折服。承之爲帝言其險詖之狀,帝意始悟,趣使詰竟。遷龍圖閣直學士,懇辭,乞授兄肅之,曰:“臣少鞠於兄,且兄爲待制十年矣。”帝曰:“卿兄弟孝友,足厲風俗。肅之亦當遷也。”即並命焉。商人犯禁貨北珠,乃爲公主售,三司久不敢決。承之曰:“朝廷法令,畏王姬乎?”亟索之。帝聞之曰:“有司當如此矣。”進樞密直學士坐補吏不當降待制知汝州未幾爲陝西都轉運使召拜給事中吏部侍郎戶部尚書復以樞密直學士知青州歷應天府、河陽、陳、鄆、揚州而卒。(節選自《宋史李承之傳》)

譯文

李承之,字奉世,李肅之的最小的弟弟,幽州人,後來遷居到濮州。生下來就成了孤兒,李肅之撫育他,並對他進行教育引導,一直到他長大成人。他性情嚴肅威重,有忠貞的氣節。堂兄李柬之將要給他官做,他推辭不接受,而是通過科舉中了進士,調任明州司法參軍。郡守放任自己的性情執法斷案,別人沒有敢違逆他的,唯獨承之毅然力爭。郡守生氣地說:“下屬敢這樣嗎?”承之曰:“事情一發生,您自己處理了就算了。既然已經安排給執法部門,那就應當遵循三尺之法了。”郡守很忌憚他的話。李承之曾經提出免除老百姓徭役的建議,王安石見了很稱讚他的建議。熙寧初年,因爲給條例司檢查校對法律條文,得以被皇帝召見。神宗對掌握實權的官員說:“承之談論制置司的事情很詳盡,不是別人能比得上的'。”改任他爲京官。另一天,皇帝對他說:“我即位以來,不輕易改變別人的官職,現在任命你,是不同尋常的恩德啊。”擔任檢正中書刑房,察訪淮河、浙江地區常平倉事務、農田水利、差役等事情,回京後上奏朝廷《役書》二十篇。升任集賢校理,又察訪陝西,當時郡縣對於執行法律不嚴格,搞矇混,亂收費超過制度規定。承之說:“這難道是朝廷的旨意嗎?”都裁斷改正了那些不正確的數額。升任集賢殿修撰,又提升爲寶文閣待制,擔任同羣牧使,糾察在京刑獄,兼任樞密院都承旨,出京擔任延州知州,回京擔任代理三司使。蔡確負責處理相州案件,牽連很多朝廷中的官員,很多人聽到一點風聲就屈服了。承之向皇帝講明瞭蔡確險惡邪僻的情況,皇帝的心裏才明白,趕緊派使臣去調查追問事情究竟是怎麼回事。升李承之任龍圖閣直學士,他懇切地推辭,請求授給兄長李肅之,說:“我從小就受兄長的撫育,而且兄長擔任待制之職已經十年了。”皇帝說:“你們兄弟二人孝敬友愛,足可以勸勉世人改善社會風氣。肅之也應該升職了。”就一起任命了他們(兄弟二人)。有商人違犯禁令,賣北方產的珍珠,是爲公主賣的,三司很久也不敢判決。承之說:“朝廷的法令,怕皇帝的女兒(就不實行了)嗎?”立即下令逮捕犯人。皇帝聽聞後說:“執法部門就應當這樣啊。”升任樞密院當直學士。因爲任命官吏不當,降爲待制,後擔任汝州知州。不久,擔任陝西都轉運使,後來召他進京擔任給事中、吏部侍郎、戶部尚書,又以樞密直學士的身份擔任青州知州。歷任應天府、河陽、陳、鄆、揚州長官後去世。