當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 至的文言文翻譯

至的文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.6W 次

“信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準。下面小編給大家帶來至的文言文翻譯,歡迎大家閱讀。

至的文言文翻譯

至的文言文翻譯

①<動>來到;到達。《趙威後問齊使》:“王無罪歲,斯天下之民~焉。”

②<形>達到頂點。《訂鬼》:“二者用精~矣。”

③<形>周到。《送東陽馬生序》:“或遇其叱咄,色愈恭,禮愈~,不敢出一言以復。”

④<副>極;最。《得道多助,失道寡助》:“寡助之~,親戚畔之。”

⑤<連>至於。《原君》:“~桀、紂之暴,猶謂湯、武不當誅之。”

【至如】至於,用於舉例或表示別提一事。

【至於】⒈達到。⒉達到……的結局。⒊連詞,表示別提一事。

文言文翻譯的技巧

一、翻譯的標準

“信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的.三條標準。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

二、翻譯的原則

文言文翻譯要求字字落實,要儘量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結合,以直譯爲主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作爲輔助手段,使句意儘量達到完美。

三、翻譯的步驟

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標註要點;關注全文,準確理解;按照詞序,對應翻譯;調整全句,符合規範。

四、翻譯的方法

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。

直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。“補”,就是增補。

(1)變單音詞爲雙音詞;

(2)補出省略句中的省略成分;

(3)補出省略了的語句。

注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。

如把“吾、餘、予”等

換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。