當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 高中文言文翻譯答題指導

高中文言文翻譯答題指導

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力,是高考試題中的保留項目。目前高考採用的是直接用文字翻譯的表述形式,分值一般爲10分。那麼,怎樣才能正確地翻譯文言文?文言文翻譯又存在哪些答題誤區呢?

高中文言文翻譯答題指導

一、翻譯的標準

信、達、雅是得到公認的文言文翻譯的`三條標準。信是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

二、翻譯的原則

文言文翻譯要求字字落實,要儘量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循直譯、意譯相結合,以直譯爲主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作爲輔助手段,使句意儘量達到完美。

三、翻譯的步驟

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標註要點;關注全文,準確理解;按照詞序,對應翻譯;調整全句,符合規範。

四、翻譯的方法

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調、變。

留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。補,就是增補。(1)變單音詞爲雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。換,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把吾、餘、予等換成我,把爾、汝等換成你。調就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。變,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。