當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 高中文言文翻譯指導答題

高中文言文翻譯指導答題

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

很多同學之所以文言文閱讀題答不好,一方面是答題技巧欠缺,另一方面是相關知識儲備不足,下面是小編整理的高中文言文翻譯指導答題,歡迎閱讀。

高中文言文翻譯指導答題

一、翻譯的標準

“信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

二、翻譯的原則

文言文翻譯要求字字落實,要儘量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結合,以直譯爲主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作爲輔助手段,使句意儘量達到完美。

三、翻譯的步驟

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握原文大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡而言之,通讀全句,標註要點;關注全文,準確理解;按照詞序,對應翻譯;調整全句,符合規範。

四、翻譯的方法

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的.人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。“補”,就是增補。

(1)變單音詞爲雙音詞;

(2)補出省略句中的省略成分;

(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

常見的翻譯失誤類型歸納

1、不需翻譯的強行翻譯

在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因爲這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮於晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因爲鄭國對晉國無禮。

2、以今義當古義

有的詞語隨着社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認爲我卑鄙無恥。“卑鄙”屬於感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行爲或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改爲古義。

3、該譯的詞沒有譯出來,例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他爲上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因爲”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”纔算正確。

4、詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因爲沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,並在適當的地方加上判斷詞“是”。

6、省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權以示羣下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給羣臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”後面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的後邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

7、該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時爲了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,纔算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。誤譯:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞“兩”後邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”後加上量詞“次”字。

8、無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂於助人並且可以當我老師的人在裏面。譯句中的“品行高潔、學有專長,樂於助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

9、應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”誤譯:孔子說:“學習後要複習,不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“複習”前加上“按時”二字,纔是意思完整的譯句。

10、譯句不符合現代漢語語法規則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因爲原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語後置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

訓練要點:

“詞類活用”“特殊句式”和一些“固定結構”等等都是各類語文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規律,就能夠觸類旁通。

1。文言實詞

如:

(1)每至哭踊,頓絕方蘇。——每次到行喪禮邊哭邊跳時,總會困頓暈倒,許久方纔甦醒。

(2)徒流及死,具有等差。——服勞役、流放直至死刑,都有等級次第。

(3)天保中,郡界大水,人災,絕食者千餘家。——天保年間,蘇瓊的管界之內發大水,百姓遭了災,糧食斷絕的有一千多家。

注意要點:

(1)基本模式是單音節詞變雙音節詞。

(2)積累與根據上下文意推斷相結合。

(3)重點是古今異義詞類活用通假字。

(4)專用詞語不譯,一般詞語譯徹底。

2。文言虛詞

如:(1)今聞此言,故猶未也。——現在聽到這話,才知道你還是沒有懂。

(2)一身獲罪,且活千室,何所怨乎?——我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什麼可抱怨的呢?

(3)遣使約降於燕,燕軍皆呼萬歲。——派遣使者向燕國隊伍商議投降的事情,燕軍都歡呼萬歲。

注意要點:

(1)積累,大體瞭解重點虛詞的一般用法。

(2)對句中的關鍵虛詞要確譯。

(3)根據上下文和相關實詞意義進行推斷。

3。文言句式

文言文中的一些特殊句式都是有規可循的,如果是疑問代詞做賓語的時候,賓語是要前置的。否定代詞做賓語時,這個賓語往往也是前置的,翻譯的時候,就要把它給顛倒過來。如:

(1)至於公事,何由濟乎?——至於處理公家事務,憑藉什麼才能成功呢?

(2)今日順從,明日富貴矣。——如果您今日順從了金人,那麼明日就可以享受富貴了。

(3)及欲求謁,度知其意。——到(道研)要求拜見的時候,(蘇瓊)預先料到了他的來意。

注意要點:

(1)注意並準確反映分句間的關係。

(2)注意並準確補上句中省略成分。

(3)注意詞語調序以符合現代習慣。

(4)注意根據全文和上下文意推斷。

目前,文言文翻譯在整個文言文閱讀考查中的比重較大,這就要求考生在平時就要做好翻譯訓練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準確明白、沒有語病的基礎上;既能體現原文語言特色,又符合現代漢語的習慣。併力爭使自己的翻譯做到文筆優美生動,富有表現力。相信只要大家在學習中善於總結,掌握規律,就能夠通過理解去解決它。用理解這把鑰匙打開文言翻譯之門也就容易多了。