當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《小弁》古詩 作者佚名 古詩小弁的原文詩意翻譯賞析

《小弁》古詩 作者佚名 古詩小弁的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

弁彼鷽斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨於罹。何辜於天?我罪伊何?心之憂矣,雲如之何?

《小弁》古詩 作者佚名 古詩小弁的原文詩意翻譯賞析

踧踧周道,鞫爲茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬於毛?不罹於裏?天之生我,我辰安在?

菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬於垣。無逝我樑,無發我笱。我躬不閱,遑恤我後。

《小弁》譯文及註釋

譯文
  那些雅烏多快活,安閒翻飛向巢窠。人們生活都美好,獨獨是我遇災禍。我對蒼天有何罪?我的罪名是什麼?憂傷充滿我心中,對此我又能如何?
  平平坦坦那大道,到處長滿青青草。深深憂傷在我心,憂傷如同棒杵搗。和衣而臥哀聲嘆,憂傷使我容顏老。憂傷充滿我心中,頭疼心煩真焦躁。
  看到桑樹梓樹林,恭敬頓生敬愛心。無時不尊我父親,無時不戀我母親。不連皮裘外面毛,不附皮裘內裏襯。老天如今生下我,哪裏有我好時運?
  株株柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急。深不見底一潭水,周圍蘆葦真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪裏。憂傷充滿我心中,沒空打盹思不息。
  看那野鹿快奔跑,揚起四蹄真輕巧。聽那野雞早晨叫,雄鳥尚且求雌鳥。我就像那有病樹,病得長不出枝條。憂傷充滿在心中,難道就沒人知道?
  看那野兔入羅網,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父親大人的居心,爲何殘忍這模樣?憂傷充滿我心中,使我眼淚落千行。
  父親大人信讒言,就像任人把酒勸。父親大人不慈愛,思考事情不周全。伐樹得用繩牽引,砍柴刀順紋理間。放過真正有罪人,罪加我身任意編。
  不高就不是山巒,不深就不是水泉。君子不能輕發言,有人耳朵貼牆邊。不要把我魚梁拆,不要把我魚籠扳。我身已經無處容,後事哪有空掛念!

註釋
(1)弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜羣飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。
(2)提(shí)提:羣鳥安閒翻飛的樣子。
(3)榖:美好。
(4)罹:憂愁。
(5)辜:罪過。
(6)雲:句首語氣詞。
(7)踧(dí)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。
(8)鞫:阻塞、充塞。
(9)惄(nì):憂傷。
(10)假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。
(11)用:猶“而”。
(12)疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。
(13)桑梓:古代桑、梓多植於住宅附近,後代遂爲故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。
(14)止:語氣詞。
(15)靡:不。匪:不是。“靡…匪…”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
(16)依:依戀。
(17)屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、裏,以裘爲喻,指裘衣的裏表。
(18)離:通“麗”,附着。
(19)辰:時運。
(20)菀:茂密的樣子。
(21)蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。
(22)漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。
(23)萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。
(24)屆:到、止。
(25)維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。
(26)雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。
(27)壞木:有病的樹。
(28)疾:病。用:猶“而”。
(29)寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。
(30)相:看。投兔:入網的兔子。
(31)先:開、放,見馬瑞辰《毛傳箋通釋》。
(32)行(háng):路。
(33)墐(jìn):掩埋。
(34)秉心:猶言居心、用心。
(35)維:猶“何”。忍:殘忍。
(36)隕:落。
(37)酬:勸酒。
(38)舒:緩慢。究:追究、考察。
(39)掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引着,把它慢慢放倒。
(40)析薪:劈柴。扡(chǐ):順着紋理劈開。
(41)佗(tuó):加。
(42)浚:深。
(43)由:於。
(44)屬:連接。垣:牆。
(45)逝:借爲“折”,拆毀。樑:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。
(46)發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。
(47)躬:自身。閱:被收容。
(48)遑:暇。恤:憂慮。