當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《西湖夢尋·自序》原文及翻譯

《西湖夢尋·自序》原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,下面是小編整理的《西湖夢尋·自序》原文及翻譯,希望對你有幫助。

《西湖夢尋·自序》原文及翻譯

《西湖夢尋·自序》原文

餘生不辰,闊別西湖二十八載,然西湖無日不入吾夢中,而夢中之西湖,實未嘗一日別餘也。

前甲午、丁酉,兩至西湖,如涌金門商氏之樓外樓、祁氏之偶居、錢氏、餘氏之別墅,及餘家之寄園,一帶湖莊,僅存瓦礫。則是餘夢中所有者,反爲西湖所無。及至斷橋一望,凡昔日之歌樓舞榭,弱柳夭桃,如洪水淹沒,百不存一矣。餘及急急走避,謂餘爲西湖而來,今所見若此,反不若保吾夢中之西湖爲得計也。

因想餘夢與李供奉異,供奉之夢天姥也,如神女名姝,夢所未見,其夢也幻.餘之夢西湖也,如家園眷屬,夢所故有,其夢也真。今餘僦居他氏,已二十二載,夢中猶在故居。舊役小溪,今已白頭,夢中仍是總角。夙習未除,故態難脫,而今而後,餘但向蝶庵岑寂,蘧榻紆徐,惟吾夢是保,一派西湖景色,猶端然未動也。兒曹詰問,偶爲言之,總是夢中說夢,非魘即囈也。因作《夢尋》七十二則,留之後世,以作西湖之影。

餘猶山中人歸自海上,盛稱海錯之美,鄉人競來共舐其眼。嗟嗟!金虀瑤柱,過舌即空,則舐眼亦何救其饞哉!

歲辛亥七月既望,古劍蝶庵老人張岱題。

《西湖夢尋·自序》翻譯

我的人生不得時,闊別西湖已二十八年,然而西湖沒有一天不進入我的夢中,夢中的西湖,實際從未有一天離開過我。

之前甲午年、丁酉年,我兩次來到西湖,比如涌金門的商氏的樓外樓、祁氏的偶居、錢氏、餘氏的別墅,以及餘家的`寄園。那一帶的湖畔莊園,只剩一堆瓦礫,於是我夢中西湖所存的一切,現實的西湖反倒沒有了。等到到斷橋一看,凡往昔的弱柳碧桃,歌樓舞榭,好似被洪水淹沒,百不存一。我於是趕緊逃避,說起來是我爲了西湖而來,如今看到如此這般,反不如保存我夢中的西湖,尚且能得以保全無恙。

因想到我的夢與李太白的夢不同。太白夢到的是天姥,像神女佳麗,從未得見,夢也虛幻。我的夢是西湖,像家園眷屬,夢到的是固然所有的,即使是夢也是真實的。如今,我租住別人的房子已然二十三年,可夢中依然住在從前的家。以前的小僕人,現在也老得白了頭,在我夢中仍然是孩子般的樣兒。以前的習慣沒有改變,從前的姿態也沒有消失,從今以後,我只需向着岑寂屋內、旅店臥榻從容寬舒,只將我從前的夢一一保全,西湖景色依舊巋然不動。孩童追問,偶然才答,總是說夢裏的夢,不是瘋話就是夢話。因此,寫《夢尋》七十二則,留給後世,權當西湖的影子。

我像是由海上歸來的山裏人,大肆誇讚海鮮味美,同鄉鄰里竟一起來舔他的眼睛。嘆啊!金虀瑤柱,擦過舌尖,當即虛空,舔眼怎能解饞!

辛亥年七月十七日,古劍蝶庵老人張岱書。

作者介紹

張岱(1597—1679),字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,山陰人(今浙江紹興)。明末清初散文家、史學家,精於茶藝鑑賞。出身仕宦家族,早歲生活優裕,晚年避居山中,窮愁潦倒著述度日。一生落拓不羈,淡泊功名,愛好廣泛,審美雅然。喜遊歷山水,深諳園林佈置之法;通音韻,可彈琴制曲;善品茗,諳熟茶道功夫;好收藏,可鑑物真僞,水瓶超然;精戲曲,編導評論,至善至美。小品文聲譽尤高,多寫江南山水風光、民風以及過往生活之回憶。文筆丰神綽約,詩意盎然。其著有:《石匱書》、《琅環文集》、《陶庵夢憶》、《西湖夢尋》等。

重要釋義

1、不辰:不得時。

2、甲午:此指1654年(清代順治十一年、南明永曆八年)。丁酉:此指1657年(清代順治十四年、南明永曆十一年)。

3、李供奉:李白,作有《夢遊天姥吟留別》詩。

4、僦(jiù)居:租屋居住。

5、傒:同“奚”,僕役。

6、總角:古代男女未成年前束髮爲兩結,形狀如角,故稱總角。

7、岑寂:冷清、寂寞。

8、蘧(qú):旅舍。紆徐:從容寬舒。

9、魘:夢中驚叫,或覺得有什麼東西壓住不能動彈。囈:夢中說話。

10、海錯:海產種類繁多,通稱爲海錯。

11、舐(shì):以舌取食或舔物。

12、金虀(jī)瑤柱:食品名。