當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《晉書·袁宏傳》原文及翻譯

《晉書·袁宏傳》原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

《晉書》是中國的二十四史之一,唐房玄齡等人合著。下面是小編整理的《晉書·袁宏傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!

《晉書·袁宏傳》原文及翻譯

  《晉書·袁宏傳》原文:

袁宏字彥伯,父勖,臨汝令。宏有逸才,文章絕美,曾爲詠史詩,是其風情所寄。謝尚時鎮牛渚,秋夜乘月,率爾與左右微服泛江。會宏在舫中諷詠,聲既清會,辭又藻拔,遂駐聽久之,遣問焉。答雲:“是袁臨汝郎誦詩。”即其詠史之作也。尚即迎升舟,與之譚論,申旦不寐,自此名譽日茂。

尚爲安西將軍、豫州刺史,引宏參其軍事。累遷大司馬桓溫府記室。溫重其文筆,專綜書記。宏後爲《東征賦》,賦末列稱過江諸名德,而獨不載桓彝。時伏滔先在溫府,又與宏善,苦諫之。宏笑而不答。溫知之甚忿,而憚宏一時文宗,不欲令人顯問。後遊青山飲歸,命宏同載,衆爲之懼。行數裏,問宏雲:“聞君作《東征賦》,多稱先賢,何故不及家君?”宏答曰:“尊公稱謂非下官敢專,既未遑啓,不敢顯之耳。”溫疑不實,乃曰:“君欲爲何辭?”宏即答雲:“風鑑散朗,或搜或引,身雖可亡,道不可隕,宣城之節,信義爲允也。”溫泫然而止。宏賦又不及陶侃,侃子胡奴嘗於曲室抽刃問宏曰:“家君勳跡如此,君賦云何相忽?”宏窘急,答曰:“我已盛述尊公,何乃言無?”因曰:“......功以濟時,職思靜亂,長沙之勳,爲史所贊。”胡奴乃止。

宏性強正亮直,雖被溫禮遇,至於辯論,每不阿屈,故榮任不至。與伏滔同在溫府,府中呼爲“袁伏”。宏心恥之,每嘆曰:“公之厚恩未優國士,而與滔比肩,何辱之甚。”

謝安常賞其機對辯速。後安爲揚州刺史,宏自吏部郎出爲東陽郡,乃祖道與冶亭。時賢皆集,安欲以卒迫試之,臨別執其手,顧就左右取一扇而授之曰:“聊以贈行。”宏應聲答曰:“輒當奉揚仁風,慰彼黎庶。”時人嘆其率而能要焉。(取材於《晉書·袁宏傳》)

《晉書·袁宏傳》譯文:

袁宏字彥伯,父親袁勖,爲臨汝縣令。袁宏有超人才華,文章造詣絕佳,曾作詠史詩,意在寄託個人志趣抱負。當時謝尚駐鎮牛渚,乘秋夜月色,穿上民服與隨從率性自在地泛遊江上。恰巧袁宏在一小船中誦詩,朗誦清晰悅耳,文辭又華麗出衆,於是謝尚泊舟傾聽很久,派人去探問。回報說:“是袁臨汝的公子在詠詩。”這就是上述詠史之作。謝尚立即讓隨從邀請袁宏登上自己的船,並與他談論,自夜達旦未眠,從此袁宏的聲譽日漸顯揚。

謝尚任安西將軍、豫州刺史,召引袁宏參謀其軍事。袁宏多次升遷直到大司馬桓溫府記室。桓溫看重他的文筆,讓他專門掌管文書記錄和撰寫工作。袁宏後來作《東征賦》,賦末稱頌渡江南遷的德高望衆的名流,惟獨未寫桓彝。其時伏滔早在桓溫府,又與袁宏交好,極力地勸他補敘桓彝,袁宏笑而不答。桓溫知道後特別生氣,但是忌憚他是一代文學大家,不想讓人特意去詢問。後遊青山飲酒歸來,命令袁宏與他同車,從屬多爲袁宏感到害怕。行了數裏,桓溫質問袁宏:“聽說你寫《東征賦》,稱舉了很多先賢,爲什麼沒有提到家父呢?”袁宏答道:“尊公的稱謂不是下官敢擅自提及的,既然還沒來得及向您請示,也就不敢寫出來了。”桓溫懷疑不是實話,就又問到:“你打算用什麼言辭來寫呢?”袁宏立即答道:“風度鑑識飄逸豪朗,(對於人才)有的搜訪,有的引薦,人雖然可以死去,道義卻不可隕落,尊翁的'節操,信義二字最爲公允恰當。”桓溫流着眼淚不再詢問。袁宏的賦中也未提及陶侃,陶侃的兒子胡奴在一密室裏拔刀質問袁宏:“我父親功勳那麼顯著,你的賦辭何故忽略了他?”袁宏十分窘迫,答道:“我已充分頌述尊大人,怎麼會說沒寫呢?”於是說:“……建功以挽救時局,在職常思肅清戰亂,長沙郡公的功勳,爲史家讚頌。”胡奴就不再追問了。

袁宏生性剛正不阿忠誠爽直,雖受桓溫禮待,但每當辯論時常常據理力爭,毫不屈意奉承,所以得不到榮升。他與伏滔同在桓溫府,府中以“袁伏”並稱。袁宏內心恥於如此稱謂,常嘆息說:“桓公厚恩未加於一國之傑出人士,而我與伏滔地位相等,這是何等的恥辱。”

謝安經常讚譽袁宏應對機敏,辯論時反應迅速。後謝安任揚州刺史,袁宏由吏部郎出任東陽郡,在冶亭設宴餞別。當時衆賢會聚,謝安想試試他在倉猝緊迫間的應變能力,臨別時握住他的手,回頭從隨從手中取一把扇子給他,並說:“姑且以此物贈行。”袁宏應聲答道:“我當宣揚仁德之風,撫慰那裏的百姓。”那時人們都讚歎他坦率而能得要領。

袁宏跟隨桓溫北伐,作《北征賦》,是文章中的佼佼者。撰著有《後漢紀》三十卷及《竹林名士傳》三卷,詩、賦、誄、表等雜文共三百餘篇,流傳於世。