當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《乘船》文言文及翻譯

《乘船》文言文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

乘船即坐船,選自《世說新語·德行》,這是一篇古文。下面和小編一起來看《乘船》文言文及翻譯,希望有所幫助!

《乘船》文言文及翻譯

  原文

華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何爲不可?”後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正爲此耳。既已納其自託,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

  翻譯

華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)有一個人想要搭船。華歆感到很爲難。王朗說:“(船裏)恰好還很寬鬆,爲什麼不同意?“後來作亂的人追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個人。華歆說”先前之所以猶豫不決,正因爲考慮到這種情況了。既然已經接納他,難道可以因爲情況緊急就拋棄他嗎?”於是還像當初一樣攜帶救助這個人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優劣。

  部分字詞註釋

歆輒難之:華歆當即對此事感到困難。

俱:一同、一起。

輒:當即。

幸:幸而,恰巧。

尚:還。

可:肯,願意。

賊:這裏指作亂的人。

舍:丟棄。

本所以疑,正爲此耳:起先之所以猶豫不決,正是因爲考慮了這種情況。

疑,遲疑。

納:接納,接受。

託:請託,請求。

寧:難道。

邪:(yé)通假字。相當於“嗎”,表示疑問。

拯:救助。

納其自託:接受了他把自己託付(給我們)的請求,即同意他搭船。

  人物解析:

王朗表面上大方,實際上是在不涉及自己利益的情況下送人情。一旦與自己的利益發生矛盾,他就露出了極端自私、背信棄義的真面孔。這是一種不負責任的'表現.華歆則一諾千金,不輕易承諾,一旦承諾就一定要遵守,而且他考慮問題十分周到。我們應該向華歆學習,守信用、講道義.不有失君子風度,有基於自古以來的優良傳統。像王朗那樣的德行,是應該被人們所鄙棄的。