當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文三生的翻譯

文言文三生的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

【原文】

文言文三生的翻譯

劉孝廉,能記前身事。與先文賁兄爲同年,嘗歷歷言之。 一世爲|紳,行多玷。六十二歲而歿。初見冥王,待以鄉先生禮,賜 坐,飲以茶。覷冥王盞中,茶色清徹;己盞中,濁如醪。暗疑迷魂湯得勿 此耶?乘冥王他顧,以盞就案角瀉之,僞爲盡者。俄頃,稽前生惡錄; 怒,命羣鬼巰攏罰作馬。即有厲鬼縶去。行至一家,門限甚高,不可 逾。方趄間,鬼力楚之,痛甚而蹶。自顧,則身已在櫪下矣。但聞人 曰:“驪馬生駒矣,牡也。”心甚明瞭,但不能言。覺大餒,不得已,就牝 馬求乳。逾四五年,體修偉。甚畏撻楚,見鞭則懼而逸。主人騎,必覆障泥,緩轡徐徐,猶不甚苦;惟奴僕圉人,不加韉裝以行,兩 踝夾擊,痛徹心腑。於是憤甚,三日不食,遂死。

至冥司,冥王查其罰限未滿,責其規避,剝其皮革,罰爲犬。意懊 喪,不欲行。羣鬼亂撻之,痛極而竄於野。自念不如死,憤投絕壁,顛莫能 起。自顧,則身伏竇中,牝犬舐而腓字之,乃知身已復生於人世矣。稍 長,見便液亦知穢;然嗅之而香,但立念不食耳。爲犬經年,常忿欲死,又 恐罪其規避。而主人又豢養,不肯戮。乃故齧主人,脫股肉。主人怒,杖殺 之。

冥王鞫狀,怒其狂,笞數百,俾作蛇。囚於幽室,暗不見天。 悶甚,緣壁而上,穴屋而出。自視,則伏身茂草,居然蛇矣。遂矢志不殘生 類,飢吞木實。積年餘,每思自盡不可,害人而死又不可;欲求一善死之策 而未得也。一日,臥草中,聞車過,遽出當路;車馳壓之,斷爲兩。

冥王訝其速至,因蒲伏自剖。冥王以無罪見殺,原之,準其滿限復 爲人,是爲劉公。公生而能言,文章書史,過輒成誦。辛酉舉孝廉。每勸人:乘馬必厚其障泥;股夾之刑,勝 於鞭楚也。 異史氏曰:“毛角之儔,乃有王公大人在其中;所以然 者,王公大人之內,原未必無毛角者在其中也。故賤者爲善,如 求花而種其樹;貴者爲善,如已花而培其本:種者可大,培者可 久。不然,且將負鹽車,受羈c,與之爲馬;不然,且將啖便液,受烹割,與之爲犬;又不然,且將披鱗介,葬鶴 鸛,與之爲蛇。”

【註釋】

[1]劉孝廉:名字未詳。孝廉,指舉人。詳《畫壁》注。

[2]前身事:前生的經歷。

[3]先文賁兄:指作者族兄蒲兆昌。蒲兆昌,字文貴,“文賁”當因貴”“賁”形近致訛。

[4]歷歷:分明的樣子。

[5]縉紳:語出《莊子·天下》,也作“薦紳”、“縉紳”,插笏於帶間。 古時仕宦垂紳(大帶)|笏,因以指稱士大夫。

[6]鄉先生:《儀禮·士冠禮》 鄭玄注:“鄉先生,鄉中老人爲卿大夫致仕者。

[7]醪(láo 勞):未過濾的酒,濁酒。

[8]迷魂湯:迷信傳說,人死後服過迷魂湯,即盡忘生前之事。

[9]惡錄:迷信傳說中陰司記載世人生平惡行的簿籍。

[10]厲鬼:惡鬼。見《左傳·昭公七年》。

[11]力楚:用力抽打。楚,牡荊製作的刑杖;這裏作動詞用。

[12]障泥:馬韉兩旁下垂至馬腹的障幅,用以遮避泥土。

[13]緩轡:放鬆馬繮;指騎馬緩行。

[14]圉(yǔ語)人:本週代養馬官,這裏指馬伕。

[15]韉裝:鞍、韉之類騎具。韉,鞍下軟墊。

[16]規避:蓄意逃避。規,計謀。

[17]腓(féi 肥)字:愛撫餵養。《詩·大雅·生民》:“牛羊腓字之。” 腓,遮庇。字,哺乳。

[18]鞫(jū居)狀:審問其罪狀。

[19](zhì制):狂犬。

[20]蒲伏:通匍匐。剖,表白、辯解。

[21]滿限:服罪期滿。限,指輪迴的限期。

[22]辛酉:指明熹宗天啓元年,公元一六三一年。

[23]毛角之儔:披毛戴角之類,指獸類。儔,羣、類。

【翻譯】

劉孝廉這人能記憶自己生前的事情。他與先兄文賁爲同年舉人,就曾向先兄清清楚楚地敘述過自己的前生事情。

劉孝廉在上一世,是一位有身分、有地位的紳士,但品德操行很壞,有許多不道德的`污穢行徑。他在62歲時死去。

劉孝廉死後初見陰曹閻王的時候,閻王把他看做是位有地位的紳士,依照應有的禮節招待他,請他坐下,並獻上茶給他喝。他暗地裏觀察閻王的茶杯裏,發現茶色清澈見底,自己杯中的茶包卻和混濁的米酒一樣。他猜想陰曹的迷魂湯大概就是這個吧?他乘閻王看別處的機會,端起茶杯從桌角處把茶水倒掉,假裝是自己喝盡了杯中的茶水。

不一會兒,閻王在檢查他生前記錄時,發現了他種種罪過,便立即生起氣來,下令叫一羣鬼卒把他揪下殿去,罰他變做馬。

這時,立刻就有一名惡鬼把他拴去。當他們走到一戶人家門前時,看到這家大門門坎很高,邁不過去,正在猶豫是進還是退時,便突然遭到惡鬼的狠狠抽打。他感到痛得厲害,不知不覺便尥起蹶子來。這時。回頭一看。發現自己身子已經在馬棚下面了。只聽有人說:“母馬生駒子啦,是個公的!”他自己心裏很明白,但卻說不出話來。他感到肚子非常餓,不得已只好吃母馬的奶。

他這樣過了四年,身體長得很健美,就是非常害怕受皮鞭的抽打,一見到鞭子就嚇得趕快逃跑,主人騎馬時,要是放好馬鞍墊,放鬆繮繩慢慢地跑,這樣,他還不感到十分痛苦。只是家裏的僕人和馬伕們,不加馬鞍拉過來就騎,兩腿一夾擊,他便感到透心地痛。因此,他非常悲傷,連續三天三夜不吃不喝,竟這樣死去了。

他回到陰間的閻王殿,閻王一覈查,發現他受罰的時間還未到期,便責備他有意躲避,剝掉了他的馬皮。罰他變做狗。他一聽很悲傷,不想去,一羣鬼卒上來使亂打他。他痛極了,便向野外跑去。自己一邊跑一邊想,與其受這樣的罪,倒不如死了好,便悲憤地跳下懸崖絕壁,結果,跌得站不起來。自己一看,發現身子已經在狗窩裏了。母狗正在用舌頭舔自己身子。這時才知道,自己已經再次來到了人世間。

稍稍長大後,見到糞便,心裏雖然也知道很髒,但聞着卻很香,於是,他下定決心,絕不吃糞便。

做了一年的狗,仍然悲傷地想尋死,可是又害怕閻壬責備自己有意躲罪,而主人又加意豢養,不肯殺掉。爲此他故意咬掉了主人腿上的一塊肉。主人一怒之下,就用亂棒把狗打死。閻王在覈查事情的經過後,怪罪他裝瘋發狂,罰打了幾百下竹板,囚在暗室裏。屋裏黑的不見天日,悶極了。他便沿着牆爬上去,從一個洞裏鑽了出去。擡頭一看,發現自己已經趴在茂盛的野草叢裏了,居然變成了一條蛇。於是,他立下志願,不去傷害有生命的東西,餓了使吞吃果實。這樣過了一年多時間,每次想到自殺,都覺不行;傷害別人而死,也不行。他便想尋求一個最好的死法,可是,很難想出來。

一天,他趴在野草叢中,聽到有車輛通過的聲音,便突然竄出來,橫臥在路中間,車跑過後他就被壓斷爲兩截。閻王非常驚訝他怎麼這樣快又死丁。他便趴在地上,自己把經過詳詳細細地說給了閻王,閻聽一聽,他是沒有罪而被車壓死的,就原諒了他。准許在他罰期額滿時,再恢復爲人。就是這位劉孝廉。

劉孝廉生下來就能說話,詩文書史,過目成誦,辛酉年被地方官吏推舉爲孝廉。他常勸人:乘馬時一定要加厚墊好馬鞍;又說,衙門夾兩腿的刑罰,比鞭打要厲害得多。

異史氏說:“牲畜一類,有王公大人在這裏面。所以是這樣,是因爲原在這類中未必就沒有牲畜在裏面。因此說,卑賤的人做善事,如同求花而去種樹;尊貴的人做善事,如同有了花而去培花木的本。種下的樹可以長大,培了土的花木可以長久。不這樣去做,就將去拉重車,受繩勒,給世間做馬;不這樣做,就將吃屎尿,受烹割,給世間做狗,又不這些做,就將披上鱗甲,死在鳥的肚於裏,給世間做蛇。”