當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 如何做好中考文言文翻譯

如何做好中考文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

『中考文言文翻譯題答題技巧的“三條標準”』

如何做好中考文言文翻譯

將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實於原文。原文講的是什麼意思,譯成現代漢語後應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規範,要文通字順。至於雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實於原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優美。

『“五字要訣”』

1.?留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

2.?刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的.,亦可刪去。

3.?增,把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

4.?調,將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語後置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

5.?變,就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯爲“(湖面)風平浪靜”。

『特殊用詞和修辭手法』

1.?注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊;“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰船,這裏借代曹操水軍;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅固的城牆,而不能譯成“金屬築成的城牆”。

2. 注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將軍會獵於吳”,“會獵”是決戰的委婉說法;再如“權起更衣”,“更衣”即上廁所。

3.?注意準確翻譯“互文”現象。如“不以物喜,不以已悲”,實際應是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時明月漢時關”,即“秦、漢時的明月,秦、漢時的關隘”。

『必要的古代文化常識』

這是確切理解並翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較爲系統的闡述,許多內容是分散在各篇課文的註釋之中,往往不被重視。因爲,考生如果對古代文化常識一無所知,勢必直接影響對文言文內容的理解,當然也不能作出準確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、諡號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,並且都有一定的含義或相互間有某種聯繫,在翻譯時都應注意。

『例題《寇準傳》』

原文:

初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大爲具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”(選自《宋史·寇準傳》)

註釋:①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。②嚴:敬重。③具待:具,備辦;待,接待。④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗於大理”之語。

步驟:?

第一步對於這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。文中的地名:成都、陝(即:陝西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

第二步?其餘各詞語的意思,依次如下:

“初”,即“當初”,“在”原義不變;

“聞”,“聽說”;“入相”,即進入相府,譯爲:“當了宰相”;

“謂”,“對……說”;

“其”,“他的”;

“僚屬”,“同僚們”;

“奇材”,同今義“奇材”;

“惜”,“可惜”;

“爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

“出陝”,出京外任陝西地方官;

“適”,恰,正趕上;

“罷還”,罷官還鄉;

“供帳”,供設帷帳;

“爲”,做;

“去”,離去;

“送之郊”,送他到市郊;

“何以”,以何,用什麼;

“教”,教導;

“徐”,慢慢地;

“莫諭其意”,不明白他的用意;

“歸”,回到府中;

“至”,到;

“謂”,說。

第三步?就是把這些詞語連接起來,並加以通順。譯文如下:

當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜爲宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。”等到寇準出任陝西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,並準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:“(先生)有什麼話要教導寇準嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊。”寇準並不明白他的用意,回來以後,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學無術”一句,笑着說:“這是張公教導我啊。”

注意:

在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

對於判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯爲“寇準是個奇材”。

對於倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯爲“用什麼”。

關於被動句,要按現代漢語習慣加“被”。如“聞准入相”,這是意義上的被動,可譯爲“寇準被任命爲宰相”。

俗話說學以致用方是學習的最高境界,掌握了知識點之後別忘了好好練習哦~這些試題你也許也會需要......