當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文翻譯知識

文言文翻譯知識

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

導語:文言文是以古漢語爲基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面是由小編整理的關於文言文翻譯知識。歡迎閱讀!

文言文翻譯知識

1、留(原詞保留):

像古漢語中基本詞彙、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。

2、換(古今詞代替):

換,就是用現代詞語替換古代詞語,將詞類活用詞換成活用後的詞,將通假字換成本字,如:

① 吾本布衣,汝亦黎民。

這裏“吾” “汝”直接換爲“我””你”; “布衣” "黎民” 換爲“百姓”即可。

② 而翁歸,自與汝復算爾。

這裏“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。

3、對(對應翻譯):

主要包括通假字要解釋爲對應的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯爲一個包含此語素的現代漢語常用詞語等。例如:

①商君佐之。 這裏的“佐”翻譯爲“輔佐”較好,幫助,輔助也可。

②王戎七歲,嘗與諸小兒遊。 這裏的“遊”翻譯爲“遊玩” 較好。

4、轉(轉詞意譯):

文言文中有一些習慣用語(如“下車”),運用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據語境轉換詞語,意譯。

① 上書乞骸骨:上書請求退休,回家養老。

② 一旦山陵崩:萬一有意外(有個三長兩短,有個好歹)

③ 刎頸之交:成爲能以生死相托的朋友。

④ 世無孔子:當世沒有像孔子那樣的.智慧賢人

5、調(調整語序):

文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語後置,介詞結構語後置)以及固定句式,翻譯時要調整過來。

①安在公子能急人之困也? 【公子能爲別人的困難而焦急,(這種品德)表現在哪裏呢?】

②人或問之:“何爲泣乎?” 【爲什麼哭泣呢?】

③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”

④臣誠恐見欺於王而負趙。 【我實在害怕被大王欺騙而對不起趙國。】

⑤惟將軍之言是聽。 【惟聽將軍之言】

6、合(繁筆簡合):

有些句子爲了某些需要,故意用繁筆,翻譯時只要譯出意思即可。如:

有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。

【解析】:有統一天下的心意(志向)。

7、分(語意分承):

有些特殊的句子,翻譯時需要擴充,才能使語意豐厚。如:

①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。

②懷敵附遠,何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

8、補(成分補充)

文言文省略某一詞語(如介詞“於”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現象很常見,翻譯時根據語境要補出。

①人不知而不慍,不亦君子乎?

【解析】補出省略爲:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?

②審視之,短小,黑褐色,頓非前物。

【解析】補出省略爲:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。

9、去(刪除省略):

有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。

夫戰勇氣也。 【解析】這裏的 “夫”可以刪省。

10、套(固定句式):

文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。

今君王既棲於會稽之上,然後乃求謀臣,無乃後乎。

【解析】這裏的“無乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用爲:這恐怕(太晚了)吧!