當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 初中文言文翻譯方法

初中文言文翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

導語:文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語爲基礎而形成的書面語。下面是由小編整理的關於初中文言文翻譯方法。歡迎閱讀!

初中文言文翻譯方法

六字法,可能讓你有意想不到的收穫。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。

一、對,即對譯法。

也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的'方法。如:“宋有富人,天雨牆壞。”(《韓非子.說難》)可譯爲:“宋國有個富人,天下雨使牆倒塌了。”

二、增,即增添法。

古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成爲現代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰》)齊國軍隊攻打我國。

對於省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標註。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則爲:“(曹劌)問(莊公):‘憑藉什麼作戰?’”

三、刪,即刪減法。

有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬於這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

①夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)

夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應刪。

②陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。

四、移,即移位法。

將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:

①戰於長勺(《曹劌論戰》)

“於長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。

②帶長鋏之陸離兮,冠切雲之崔嵬。(《涉江》)

“陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切雲”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

五、留,即保留法。

凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄於譯文中,不必另作翻譯。如:

①慶曆四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)

②山東豪傑逆並起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

六、換,即替換法。

不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。

  【拓展閱讀】

文言文省略句的翻譯

省略某種成分,在文言文中較爲普遍。在做古文今譯題時,爲了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現代漢語中不能省略的成分增補出來。習慣上,增補的文字翻譯時應加括號。本文的省略句大致有如下幾種類型:

(1)省略主語。

例句:便舍船,從口入。該句省略了主語漁人。全句譯爲:(漁人)於是下了船,從洞口進去。

(2)省略賓語。

例句:問所從來。具答之。便要還家。這句除了省略主語,還省略了動詞問和要的賓語,補全應爲:(桃源裏的人)問(漁人)所從來。(漁人)具答之。(有人)便要(漁人)還家。今譯:(那裏的人)問他是從哪兒來的。漁人詳細地作了回答。(有人)就邀請他到自己家裏去。

(3)省略介詞。

例句:林盡水源。這句省略了介詞於,補全應是林盡(於)水源。今譯:桃花林(在)溪水發源的地方沒有了。