當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 高考語文文言文翻譯方法

高考語文文言文翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

高考語文文言文翻譯的五字要訣:

高考語文文言文翻譯方法

高考語文文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

1.留

即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙

2.刪

刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

3.增

把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的.成分,在翻譯時也應增補出來。

4.調

將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語後置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

5.變

就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯爲“(湖面)風平浪靜”。