顧榮施灸文言文翻譯
導語:翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,儘量忠實於原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯爲主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括爲五個字:留、調、換、補、刪。下面由小編爲您整理出的顧榮施灸文言文翻譯內容,一起來看看吧。
顧榮施炙
顧榮在洛陽,嘗應人請。覺行炙人②有欲炙之色,因輟己施焉。同坐③嗤之。榮曰:“豈有終日執之而不知其味者乎?”後遭亂過江,每經危難,常有一人左右己。問其所以,乃受炙人也。
【注】
①顧榮:字彥先,今屬江蘇人。
②行炙人:端送烤肉的侍者。炙,烤肉。③同坐:同席的人。
顧榮:字彥先,西晉末年吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,是支持司馬睿建立東晉的江南士族領袖官至散騎常侍。
嘗:曾經2.應人請:赴宴。
3.覺:發覺
4.行炙人:做烤肉的人或端着烤肉的'僕人 炙:烤肉。
5.色:神色,臉色。
6.因:連詞,於是。
7.輟己:自己不吃,讓出。輟:停止,放下。
8.施:給
9.焉,兼詞“於之”,給他。
9.嗤:嘲諷,譏諷。
10.遭亂渡江:指晉朝被侵,社會動亂,大批人渡過長江南下。
11.每:每次。
12.經:遭遇。
13.左右:身邊的人。
14.所以:…的原因。
16.坐:同"座",座位。
17.乃:是。
18.常:經常。
19.己:自己
20.欲:想,想要。
21.豈:怎麼,哪裏。
22.經:經歷。
23.左右:身邊手下人。
【譯文】:
顧榮在洛陽的時候,曾經應人邀請赴宴,發現端烤肉的僕人顯露出想吃烤肉的神情,於是就停下吃肉,把自己那一份給了他。同座的人都譏笑顧榮,顧榮說:“哪有成天端着烤肉而不知肉味這種道理呢!”後來遇上戰亂過江避難,每逢遇到危急,常常有一個人在身邊護衛自己。顧榮覺得很奇怪,便問他原因,原來他就是當年接受烤肉的人。
思想
讚揚了顧榮,體恤下人,推己及人,肯爲別人着想的品質和行炙人的知恩圖報的品質。多做一點好事,多關心一下別人,或許就會得到回報。
俗語
滴水之恩,當涌泉相報或好人有好報。樂於助人,也要有恩必報。
相關試題及答案
一:
1.下列加點詞語解釋,不正確的一項是(2分)
A. 嘗應人請嘗:曾經 B. 因輟己施焉 施:給予
C. 同坐嗤之 嗤:譏笑 D. 常有一人左右己 左右:身邊的人
解析:D(“左右”應爲“扶助”之意)
2.請將文中畫線句子“豈有終日執之而不知其味者乎?”翻譯成現代漢語。(3分)
答案:哪有整天端着烤肉,去不知道烤肉的滋味的呢?(“執”譯作“端着、拿着”,譯對關鍵詞得1分;句意句式對得2分。)
3.從顧榮身上你獲得了什麼啓示?(2分)
啓示:善有善報或幫助別人也會得到別人的幫助(意思大致相同即可得分)。
二:
1.解釋下列句中加點的詞.(4分)
(1) 因輟己施焉。 (2) 同坐嗤之
(3) 每經危急 (4) 乃受炙人也
2.用現代漢語寫出下面句子的意思。(3分)
豈有終日執之而不知其味者乎?
3對於顧榮和受炙人,你更欣賞誰?請結合文章內容作簡要的分析評價。(3分)
參考答案:
1.停止; 通“座”,座位;
遇到; 是
2.哪有成天端着烤肉而不知肉味這種道理呢!
3.顧榮心思細膩,善於觀察,平等待人,不因對方是僕人而輕視他,顧榮更能爲別人着想,施肉給端烤肉僕人,是一個善良的人。或受炙人知恩圖報,在顧榮危急之時相助保護,他真正做到了“滴水之恩當涌泉相報”,這樣的行爲讓人稱頌。(必須答出人物的品質)