當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 辭賦精選 > 屈原《漁父》原文及譯文

屈原《漁父》原文及譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

漁父》被後人認定爲是屈原的作品,那麼下面我們一起來看看屈原《漁父》的原文及譯文,歡迎大家閱讀!

屈原《漁父》原文及譯文

  漁父

先秦:佚名

屈原既放,遊於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至於斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,衆人皆醉我獨醒,是以見放。”

漁父曰:“聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?衆人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放爲?”

屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”

漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復與言。

  譯文

屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿着江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見了向他問道:"您不是三閭大夫麼,爲什麼落到這步田地?"屈原說:"天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨我清醒,因此被放逐。"

漁父說:"聖人不死板地對待事物,而能隨着世道一起變化。世上的人都骯髒,何不攪渾泥水揚起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?爲什麼想得過深又自命清高,以至讓自己落了個放逐的下場?"

屈原說:"我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子,剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧願跳到湘江裏,葬身在江魚腹中。怎麼能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的.塵埃呢?"

漁父聽了,微微一笑,搖起船槳動身離去。唱道:"滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。"便遠去了,不再同屈原說話。

  註釋

⑴既:已經,引申爲“(在)……之後”。

⑵顏色:臉色。形容:形體容貌。

⑶三閭(lǘ)大夫:掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務的官。屈原曾任此職。

⑷是以見放,是:這。以:因爲。見:被。

⑸淈(gǔ):攪渾。

⑹餔:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。 成語:哺糟歠醨

⑺高舉:高出世俗的行爲。在文中與"深思"都是漁父對屈原的批評,有貶意,故譯爲(在行爲上)自命清高。舉,舉動。

⑻沐:洗頭。

⑼浴:洗身,洗澡。

⑽察察:皎潔的樣子。

⑾汶(mén)汶:污濁。

⑿皓皓:潔白的或高潔的樣子。

⒀莞爾:微笑的樣子。

⒁鼓枻:搖擺着船槳。.鼓:拍打。枻(yì):船槳。

⒂滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內。或謂滄浪爲水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》也見於《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字。

⒃濯:洗。

⒄纓:系帽的帶子,在頷下打結。

⒅遂去,遂:於是。去:離開。

⒆不復與言,復:再。