當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 辭賦精選 > 《李夫人賦》譯文及註釋

《李夫人賦》譯文及註釋

推薦人: 來源: 閱讀: 3.38W 次

《李夫人賦》是中國文學史上第一篇悼亡賦,在辭賦題材方面具有開拓意義,下面是《李夫人賦》譯文及註釋,歡迎閱讀。

《李夫人賦》譯文及註釋

  譯文

你的姿容纖弱而美好啊,可嘆性命短暫不長久,裝飾了新宮久久期待着你啊,你卻消失了身影不再回歸故鄉。荒草叢生一片淒涼景象啊,你身處幽暗之地令我神傷,把車馬停在陵墓旁啊,長夜漫漫何時天明?秋氣寒涼令我心中慘痛啊,那可人的桂枝玉隕香銷,我的靈魂孤獨地思戀着遠方的你啊,精神脫離軀體四方漫遊。長期寄情於地下的你啊,痛惜你花容如繁華早逝,天的盡頭大概並不遙遠啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。花蕊綻放等待着春風啊,沁人的芬芳愈加濃郁,明亮的面容婉順安詳啊,飄搖於風中卻更加端莊。燕兒飛去飛來棲止於楹樑啊,你美目流盼娥眉輕揚。我如有所感心中追尋着你啊,你卻將紅顏深深地掩藏。相會歡愉親熱又終於分離啊,我深夜從夢中驚醒心下茫然,你忽然逝去再也不迴轉啊,魂魄放任無拘自在逍遙。思緒飄渺無定啊,你徘徊駐足我心哀慼,道路越來越遠啊,恍惚中你飄然離去。如同紅日西墜,霎時不見了蹤跡。一切漸漸朦朧起來,靜悄悄地再也沒有了聲音我對你的思念如流水不絕,心裹永遠悽愴傷懷。

結語說:佳麗光彩照人,卻如鮮花般凋零;那些嫉妒卑賤之輩,如何能與你相匹敵!正當鼎盛年華,卻夭折而亡,兄弟小兒哭個不休,涕淚交流。悲愁鬱結於中,哀聲不絕於耳。我們的哀痛你無法知曉,真令人無可奈何。可嘆你憂傷瘦損,又哀憐年幼的小兒,你哀愴不語,心中定是有所希冀。仁者不必發誓,難道對待親戚還要誓言。你雖從此一去不復返,我還是要表白自己的誠意。你遠離光明的人世,前往昏暗的`陰間,降臨到了新宮,不再去往日的庭院。可悲啊可嘆,我終日想念着你的魂靈!

  註釋

1.連娟:纖弱貌。嫭(hù):美貌。

2.樔(jiǎo)絕:絕滅。

3.飾新官:裝飾新宮殿。延貯:引頸期待。

4.泯:滅。

5.蕪穢:荒蕪,謂田地不整治而雜草叢生。

6.山椒:指山陵。

7.奄:有停留的意思。陽:指天明亮。

8.憯(cǎn):古同“慘”。萬分悲憐,悽慘。

9.煢(qióng)煢:憂思的樣子,孤獨無依的樣子。

10.畺(jiāng):古同“疆”。

11.沈陰:這裏指在地下。壙:同“曠”。

12.未央:意即未半。

13.窮極:謂天之盡頭。

14.幼眇(miǎo):即窈窕,美好貌。相羊:猶言徘徊。

15.荾(suī):花蕊。荴(fū):散佈。

16.雜襲:相雜而累積。

17.的:的確。容與:嫺雅自得的樣子。

18.虖:同“乎”。

19.燕:同“宴”。淫衍:放縱而奢靡。

20.娥揚:娥眉揚動。

21.激感:感動,打動。

22.狎(xiá):親近。

23.寤(wù):睡醒。

24.遷化:變化。

25.裴回:同“徘徊”。

26.荒忽:同“恍惚”,隱約而不可辨識。

27.西征:太陽西下。

28.屑:倏忽之間。

29.寖淫(jìnyín):逐漸。敞怳(chǎnghuǎng):模糊,不真切。敞,通“惝”。

30.怛(dá):哀悼。

31.亂:通常指辭賦篇末總括全篇旨意的一段文字。

32.佳俠:佳麗。函:包藏。

33.闟(xì)茸:指地位及品性卑賤者。

34.欷(xī):抽泣之聲。

35.洿(wū)沫:淚流滿面。

36.於(wū)邑:哽咽。

37.向:通“響”。

38.嫶妍(qiáoyán):憔悴,憂傷消瘦。

39.懰(liú)慄:悲傷,憂傷。

40.“仁者”二句:形容仁者爲親施加恩惠,義無反顧。

41.昭昭:光明,指陽間。

42.冥冥:昏暗,指陰間。