當前位置

首頁 > 經典小故事 > 安徒生童話 > 安徒生童話故事《銅豬》

安徒生童話故事《銅豬》

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

在佛羅倫薩城①裏,離大公爵廣場不遠,有一條小小的橫街,我想它是叫做波爾塔·羅薩。在這條街上的一個蔬菜市場前面,有一隻藝術性*非常強的銅豬。這 個動物因爲年代久遠,已經變成了墨綠色*。一股新鮮清亮的水從它嘴裏噴出來。它的鼻子發着光,好像有人把它擦亮了似的。事實上也是如此:成千上萬的小孩子和 窮人,常常用手抓住這動物的鼻子,把嘴湊上去喝水。當你看到一個半裸着的天真孩子緊緊地抱着這隻好看的動物,把鮮紅的嘴脣湊到它的鼻子上的時候,這真是一 幅美麗的圖畫。

安徒生童話故事《銅豬》

無論什麼人,一到佛羅倫薩來就很容易找到這塊地方。他只須問一聲他所碰到的頭一個乞丐,就可以找到這隻古銅豬。

這是一個冬天的夜晚,夜深了。山上都蓋滿了雪;可是月亮還在照着,而且意大利的月光,跟-陰-慘慘的北歐冬天的日光比起來,也不見得有什麼 遜色*。不,比那還要好,因爲空氣在發着光,使人感到輕快;而在北歐呢,那種寒冷、灰色*、像鉛一樣的-陰-沉氣氛,把我們壓到地上——壓到又寒又溼的、將來總有 一天會埋葬我們的棺材的地上。

在公爵的花園裏,在一片松樹林下面——這兒有一千株玫瑰在冬天開着花——有一個衣衫襤樓的孩子,他坐了一整天。他是意大利的一個縮影: 那麼美麗,滿臉微笑,但是極端窮苦。他是又飢又渴,誰也不給他一個毫子。天黑了的時候,這花園的門要關了,看守人就把他趕出來。他站在亞爾諾河②的橋上, 沉思了好久。他望着星星——它們在他和這座美麗的大理石橋之間的水上閃耀着。

①這是意大利中部佛羅倫薩(Florrents)的首府。在意大利文裏叫做翡冷翠(Firenze),一般稱爲“花的城市”(La citta dei flori),因爲城市裏和周圍平原上生長着許多花。城市裏還有許多古老的建築和雕刻,是一個富有藝術價值的城市。

②亞爾諾河(Arno)是意大利中部的一條河,流過佛羅倫薩。

他向那個銅豬走去。他半跪在地上,用雙手抱着它的脖子,同時把小嘴湊到它亮光光的鼻子上去,喝了一大口新鮮水。附近有幾片生菜葉子和一 兩個栗子:這就是他的晚餐。這時街上什麼人也沒有,只有他一個人。他騎在銅豬的背上,腰向前彎,他長滿了望發的頭掘到這動物的頭上。在不知不覺之間,他就 睡去了。

這是半夜。銅豬動了一下。於是他就聽到它很清楚地說:“你這小傢伙,騎穩啦,我可要開始跑了!”它就真的揹着他跑起來了。這真是一次很 滑稽的旅行。他們先跑到大公爵廣場上去。揹着那位大公爵塑像的大銅馬高聲地嘶鳴了一陣。老市zheng府門框上的彩色*市徽射出光來,像透亮的圖案;米開朗基羅的 “大衛”①在揮動擲石器②。這些東西中有一種奇異的生命在搏動着!表現珀爾修斯③和薩比尼人的④被蹂躪的一系列的古銅像,不僅僅都有生命,而且還發出一陣 死亡的叫聲,在這個孤寂的、美麗的廣場上震響。

銅豬在烏菲齊宮⑤旁的拱道下面停下來了——從前的貴族常常到這兒過狂歡節。

①米開朗基羅(Michelangelo Buonaoti,1475~1564)是意大利文藝復興時期的一個偉大的雕塑家、建築家和詩人。“大衛”是他所刻的基督徒大衛的一個巨大的大理石像。

②這是古代的一種武器:它是一種兩端繫有繩子的皮帶。石塊或子彈放在裏面,經過一番旋轉,便借離心力射出。

③這是指佛羅倫薩的藝術家切利尼(Benvenuto Cellini,1500~1571)雕塑的一個銅像。它表現希臘神話中的勇士珀爾修斯(Perseus)砍掉一個女妖美杜莎(Medusa)的頭。

④薩比尼人(Sabine)是住在意大利中部的一個民族。他們在公元前290年被羅馬人所征服。他們的女人受到征服者的大規模的蹂躪。

⑤這是佛羅倫薩一個有名的繪畫陳列館,意大利文是Palazzo degliuffizi,裏面陳列着意大利各個時期的名畫。

“騎穩啦!”這動物說,“騎穩啦,因爲我們現在要上樓了。”這小傢伙一半兒高興,一半兒吃驚,說不出一句話來。

他們走進一條很長的畫廊。這地方他很熟悉,因爲他曾經來過。牆上掛滿了畫;這兒還有許多全身像和半身像。它們被最明亮的燈光照着,好像 是在白天一樣。不過,當通到旁邊房間的門打開的時候,那景象真是再美麗也沒有了。這孩子記得這兒的華麗景象,不過在今天夜裏,一切更顯得非凡地壯麗。

這兒立着一個可愛的裸體婦人,她是那麼美,只有大自然和最偉大的藝術家才能把她創造出來。她的美麗的肢體在輕柔地移動;她的腳下有海豚 在跳躍;她的雙眼射出永恆不朽的光芒。世人把她叫作美第奇的“維納斯”①。她的兩旁立着許多大理石像——它們都被注人了生命的精靈。這些都是美麗的裸體男 子;有一個正在磨劍,因此他被叫做磨創人。另一系列的雕像是一羣搏鬥的武士;鬥士們都在磨劍,他們都要爭取這位美的女神。

這孩子在這種壯觀面前感到驚奇。牆上射出種種的光彩,一切都有生命,都能動作。維納斯——現世的維納斯像——豐滿而又熱情,正如提香② 見到她時一樣,顯出雙重的形象。這真是一種奇觀。這是兩個美麗女人的畫像:她們嬌美的、棵着的肢體伸在柔軟的墊子上;她們的胸脯在起伏地動着,頭也在動 着,弄得濃密的馨發垂到圓潤的肩上,同時那一雙雙烏黑的眼睛表示出她們熾熱的內心。不過沒有任何一張畫敢走出畫框。美的女神、鬥士和磨創人留在自己的原位 上,因爲聖母、耶穌和聖約翰所射出的榮光,把他們罩住了。這些神聖的畫像已經不再是畫像了,他們就是神本身。

①這是愛情的女神維納斯(Venus)的名雕像之一。美第奇是佛羅倫薩的統治者,相傳他熱心保護文學、藝術和詩人。

②提香(Titian,1477~1576)是意大利威尼斯學派的一個名畫家。

從這一個回到那一個殿,是說不盡的光彩!是說不盡的美麗!這小傢伙把這些東西全都看了,因爲銅豬是一步一步地走過這些美和這些光。下一 幅畫總是沖淡頭一幅畫的印象。只有一幅圖畫在他的靈魂裏面深深地生下了根,這是因爲它裏面有很多幸福的孩子——而這小傢伙有一次在大白天裏曾經對這些孩子 點過頭。

有許多人在這幅畫面前漠不關心地走過,而這幅畫卻是一個詩的寶庫。它表現救世主走向地獄。不過他周圍的人並不是受難者,而是邪教徒。這 幅畫是佛羅倫薩人安季奧羅·布龍切諾①繪的。它裏面最美的東西是孩子面上的表情——他們認爲自己能走進天國的那種信心;有兩個小傢伙已經擁抱在一起,還有 一個在對那個站在他下面的伸着手,似乎在說:“我要到天國去了!”年紀大的人都站在那兒猶疑,有的在希望,有的在主耶穌面前卑微地低着頭。

①安季奧羅·布龍切諾(Angiolo Broncino,1502~1572)是佛羅倫薩的一個畫家。

這孩子把這幅畫看得比任何畫都久,銅豬靜靜地站在畫的前面。這時有一個低微的嘆息聲發出來了:它是從這幅畫裏發出來的呢,還是從這動物發出來的?小傢伙對那些微笑着的孩子們高舉起手來……於是銅豬就揹着他跑出去了,一直跑出那個敞開着的大門。

“我感謝你和祝福你,你——可愛的動物!”小傢伙說,同時把銅豬拍了幾下。它就砰!砰!跳下了臺階。

“我也感謝你和祝福你!”銅豬說。“我幫助了你,你也幫助了我呀,因爲只有當一個天真的孩子騎在我背上的時候,我纔能有力量跑動!是 的。你看吧,我還能走到聖母畫像面前那盞燈的光亮下面去呢。什麼地方我都可以把你帶去;只有教堂我不能進去!不過,只要你在我身上,我站在外面就可朝着敞 開的大門看見裏面的東西了。請你不要從我的背上溜下來吧;因爲如果你這樣做,我就會停下來死掉,像你白天在波爾塔·羅薩看到我的那個樣子。”

“我不離開你,我親愛的朋友!”小傢伙說。於是他們就以飛快的速度跑過佛羅倫薩的街道,一直跑到聖克魯採教堂前面的廣場上。

教堂的門自動地向兩邊開了,祭壇上的燈光射到教堂外面來,一直射到這孤獨的廣場上。

教堂左邊的一個墓碑上發出一道奇異的強光,無數移動着的星星在它周圍形成一道光圈。墓上有一個紋章發出光輝,一架以綠色*爲背景的紅色*梯 子射出火一般的光焰,這就是伽利略①的墳墓。這是一個樸素的墓碑,不過這綠地上的紅色*梯子是一種極有意義的紋章:它好像就代表藝術,因爲藝術的道路總是經 過一個灼熱的梯子通到天上去的。一切心靈的先知②都升到天上,像先知伊里亞③一樣。

在教堂的右邊,刻滿了花紋的石棺上的每一個半身像,似乎都具有生命。這兒立着米開朗基羅;那兒立着戴有桂冠的但了、阿爾菲愛裏④和馬基 雅弗利⑤,因爲在這兒,偉人們——意大利的光榮——都是並排地躺在一起。這是一座華麗的教堂,比佛羅倫薩的大理石主教堂更美麗,但是沒有那樣寬大。

那些大理石刻的衣服似乎在飄動,那些巨大的石像似乎把頭擡得更高,在黑夜的歌聲和音樂中,朝着那明亮的、射出光彩的祭壇凝望——這兒有一羣穿着白衣的孩子在揮動着金制的香爐。強烈的香菸從教堂流到外面空曠的廣場上。

這孩子向這閃耀着的光輝伸出手來。在這同時,銅豬又開始奔跑:他得把它緊緊地抱着。風在他的耳邊呼嘯;他聽到教堂關門的時候,門上的樞軸發出嘎吱的響聲。在這同時,他的知覺似乎離開了他,他打了一個寒顫,就醒了。

①伽利略(Galleo,1564—1642)是意大利的天文學家和物理學家,發現過許多物理學上的定律。他同時是佛羅倫薩大學的教授。

②指藝術家。據基督教《聖經》上的意義,先知是指代上帝說教的人。

③古代希伯萊民族的一個先知。

④阿爾菲愛裏(Vittorio Alfieri,1749~1803)是意大利的劇作家和詩人。

⑤馬基雅弗利(Niccolo di Bernardo Machiavelli,1469~1527)是佛羅倫薩的政治家和政治理論家,並且是不擇手段,只求達到目的的潑辣的外交家。

這是早晨。他仍然坐在銅豬的背上,但他差不多已經要滾下來了。這隻豬仍然像過去一樣,立在波爾塔·羅薩的那塊老地方。

這孩子一想起那個他稱爲“母親”的女人,心中就充滿了恐懼和戰慄。她昨天叫他出去討幾個錢回來,到現在他卻一個銅子也沒有弄到手,並且 還感到又飢又渴。他又把銅豬的脖子擁抱了一次,吻了吻它的鼻子,對它點點頭,然後就走開了。他走進一條最狹小的街道——狹小得只夠讓一隻馱着東西的驢子走 過去。一扇用鐵皮包着的大門半掩身。他走。進去,爬上了磚鋪的梯子——梯子兩邊的牆非常髒,只有一根光滑的繩子算是梯子的扶手。他一直爬到曬着許多破衣的 陽臺上。從這兒又有一道梯子通到下邊的院子。這裏有一口水井,同時有許多鐵絲從這口井牽到各層的樓上。許多水桶並排地懸着;軸轉格格地響起來,於是水桶就 在空中東搖西擺,水灑得滿院子都是。另外還有一道要倒的磚梯通到樓上。有兩個俄國水手正在興匆匆地走下樓來,幾乎把這個可憐的孩子撞倒了:他們在這兒狂歡 了一夜,正要回到船上去。一個年紀不小的胖女人,長着一頭粗硬的黑髮,送他們下樓。

“你帶了什麼東西回來?”她問這孩子。

“請不要生氣吧!”他哀求着。“我什麼東西也沒有討到——什麼東西也沒有!”他緊抱着“母親”的衣服,好像想要吻它似的。

他們走進一個小房間裏去。我不想來描寫它。我只想說一件事情:房間裏有一個帶把手的土體子,裏面燒着炭火。它的名字叫做“瑪麗多”①。她把這鉢子抱在懷裏,暖着自己的手指。隨後她就用手肘把這孩子一推。

①這個字的意大利原文是Marito,即“丈夫”或“愛人”的意思。

“你總會帶回幾個錢吧?”她問。

孩子哭起來。她用腳踢了他幾下,他哭得更厲害起來。

“請你放安靜一點,不然我就會把你這個尖叫的腦袋敲破!”她舉起手中抱着的火鉢打過去。孩子發出一聲尖叫,倒在地上。這時一位鄰居走進來了,她也抱着一個“瑪麗多”。

“菲麗姬達,你又在對這孩子幹什麼?”