當前位置

首頁 > 語文基礎 > 諺語 > 俄國常用的諺語俗語大綱

俄國常用的諺語俗語大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.27W 次

Близок локоть,а не укусишь.

俄國常用的諺語俗語

胳膊肘離得近,可是咬不着。

含義爲:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不當初。

Бог напитал--никто не виал.

上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以後說的一句口頭語,類似於漢語中的吃飽喝足了。

Бог послал.

上帝送來的。

含義爲:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。

Бог -то ог,а и сам не уь плох.

上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。

Боже упаси.

(求)上帝保佑。

Была ы спина,а то ует вина.

只要有脊背,就會有過錯。

含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。

Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.

只要口袋裏有錢,阿姨也可以買得到。

В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.

В своем оме стены помогают.

在自己家裏,牆壁也能幫助你。(在家千日好)

含義爲:在家裏什麼事情都好辦。

В тесноте,а не в оие.

寧受擠,不受氣。

Вашими ы устами а ме пить.

祝您有吃蜜的口福。

含義爲:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現,要是一切都能像您說的那樣美就好了。

Век живи ,век учись и ураком помрешь.

活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)

含義爲:即使學習一輩子,也不可能什麼都知道。

Вот ог,а вот порог.

這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)

含義爲:好人上座,惡人出去。

Впере атьки в пекло не лезть.

你爹進去之前,你切莫跨入險境。

含義爲:不要在年長者和更有經驗的人之前急於做冒險的、危險的事。

Все люи,все человеки.

大家都是人。

含義爲:我們全是人(都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)

Все по огом хоим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風雲;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)

含義爲:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志爲轉移的事。

Всяк молоец--на свой оразец.

每一個棒小夥子都有自己的'特點。(八仙過海,各顯神通)

Госпоь не выаст,свинья не съест.

上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含義爲:不會發生什麼不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。

Дальше ехать некуа.

再往前已無路可走。

含義爲:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再了;最。不過的了。

Дальше некуа.

到了極點。

День а ночь--сутки прочь.

白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊塗混日子)

Держи карман.

把口袋張開。

含義爲:別指望得到什麼。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意願時說。

До сваьы заживет.

不要緊,很快就會好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.

教傻子學習就像給死人治病。

За итого вух неитых ают.

寧要一個技工,不要兩個雜工。

含義爲:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。

И концы в воу.

淹死在水中。

含義爲:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消屍滅跡。

Из воы сухого вывеет.

(使某某)從水裏出來身上不沾水。

含義爲:擺脫乾淨;逃脫懲罰;逍遙法外。

Или груь в крестах,или голова в кустах.

或者胸前掛滿十字勳章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勳章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)

含義爲:或者全有,或者全無;要麼完全成功,要麼徹底失敗。

Коли назвался грузем,так полезай в кузов.

既然是蘑菇,就請進筐吧。

含義爲:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。

Коса евичья краса.

辮子是少女的美。

Кто ни поп,тот атька.

誰當教士,誰就是神甫。

含義爲:不管是誰,都一樣。

Кто старое помянет,тому глаз вон.

誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)

Люи кататься.....

喜歡乘雪橇滑下坡(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)

Люи ложь,и я то ж.

人家撒了謊,我也真不了。

含義爲:怎麼買,怎麼賣。怎麼聽來的就怎麼說;照本宣科。

Мёртвым телом хоть заор попирай.

死人的屍體連支撐籬笆也用不上。